So che la persona che fa le unghie è un “manicurista” ma non conosco la coniugazione per ottenere una manicure. Ad esempio, se io si stava offrendo di pagare la manicure di mia moglie, direi, “ti piacerebbe farti una manicure” o “ti piacerebbe farti fare le unghie”. Ma non conosco la stessa coniugazione per porre questa domanda in spagnolo.
Commenti
- Il termine manicurista è un termine valido in spagnolo, ma è utilizzato solo nei seguenti paesi ( secondo RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Messico, Panama, Perù, Porto Rico, Repubblica Dominicana e Venezuela. In altri paesi usiamo manicuro o manicura . Devi controllare che la traduzione che cerchi sia adattata alla tua regione, poiché alcuni i termini o le espressioni possono variare.
Risposta
In breve, useresti hacerse [las uñas / la manicura] come verbo ausiliario, più o meno nello stesso modo in cui usi il verbo get.
Per completare le risposte di Gorpik e Ustanak, vorrei aggiungere un paio di idee:
-
Lo spagnolo è più lento rispetto allinglese per creare verbi da sostantivi, (soprattutto neologi sms), e il motivo sembra essere la necessità di desinenze verbali che implicano la creazione di neologismi aggiuntivi piuttosto che dare nuovi significati a quelli esistenti: semplicemente non suona bene —almeno allinizio—. Mentre in inglese cè il verbo manicure , in spagnolo la scelta migliore (e unica?) È aggiungere un verbo ausiliare a il nome.
-
Non sorprende che, per le parole straniere, sia il nome che il suo genere cambino a seconda della regione, quindi hai:
- Hacerse la manicura in Spagna . (Grazie CarlosAlejo)
- Hacerse la manicure in Cile . Pronunciate [ma.ni “cjur]: il più vicino possibile alla pronuncia francese con la fonetica spagnola, credo.
- Hacerse el manicure in Colombia . (Grazie Nicholas J.)
Commenti
- ¿ Ser á as í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Risposta
Non abbiamo un verbo specifico per questo in spagnolo; preferiamo utilizzare hacer la manicura . Entrambe le opzioni in inglese hanno una traduzione semplice:
Vuoi ricevere un manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Ti piacerebbe fare le unghie? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Nota che in spagnolo tendiamo a usare la forma passiva meno che in inglese. Questi sono buoni esempi in cui utilizzeremmo una costruzione impersonale attiva anziché passiva inglese.
Answer
Penso che non ci siano espressioni da verbalizzare manicure .
Il modo di chiedere questo dipenderà a livello regionale da come le persone si riferiscono allazione.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Commenti
- Sono daccordo, non potrei ' pensarne nemmeno uno, gallina ce la domanda. La coniugazione naturale sarebbe " manicurio " (???) ma io ' ve mai sentito usare quel termine prima dora, solo ' non suona bene.
- In Cile usiamo anche hacerse la manicure ( pronunciato [ma.ni ' cjur], avvicinandosi al termine francese). Non ' converti il sostantivo in un verbo, ma aggiungi invece un verbo ausiliare.
- @Rafael In Spagna diciamo hacerse la manicura , non ' t usiamo il termine francese, usiamo una versione adattata. Per rispondere alla domanda, diremmo ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? o anche ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Dovresti inviarlo come risposta (e magari aggiungere i commenti di NicholasJ e CarlosAlejo su come cambia lespressione in altri paesi)
- I ' m sono daccordo con @CarlosAlejo e, per me, anche le stesse frasi con hacerse las u ñ come sono corrette .