-
US sta per “the United States”.
-
US è labbreviazione di “the United States”.
Quali sono le sottili differenze tra loro?
Commenti
- Gli Stati Uniti sono un po complicati, in quanto possono essere usati come entrambi: un esempio migliore potrebbe essere GB sta per " Gran Bretagna ", Gran Bretagna è labbreviazione di " Gran Bretagna "
Risposta
“Stands for” è normalmente usato quando stai spiegando un acronimo o un inizialismo e può essere usato anche per altre forme di abbreviazione :
USA sta per “United States of America “
Laser sta per” Light Amplificati on by Stimulated Emission of Radiation “
CENTPACCOM sta per” Central Pacific Command “.
” È labbreviazione di ” è più normalmente usato per non-inizialismo, abbreviazioni non acronimo ed è anche il modo standard per spiegare un nickname:
NORAD è labbreviazione di “North American Aerospace Defense Command”
Peg è labbreviazione di “Margaret”
Max è labbreviazione di “Maximillian”
Commenti
- Perché il NORAD utilizzato con " abbreviazione di " ma non " sta per "
- @Ooker o al contrario perché CENTPACCOM sta per " Central Pacific Command " ?
- @ChrisH sì, anchio vorrei fare questa domanda
- @ooker e Chris, entrambi potrebbero andare con " sta per " o " è labbreviazione di ". Personalmente preferisco che " sia labbreviazione di " poiché (a) sono pronunciate come parole e (b) le forme brevi includono più del semplice una singola lettera da ogni parola nella corrispondente forma lunga (NOR-AD). (Se avessero scelto unabbreviazione diversa, potrei dire " NADS sta per North American Defense System, ma è labbreviazione di gonads. ")
- I ' ho inserito una modifica per questo, poiché il NORAD non lo è davvero ' una forma abbreviata, ' è unabbreviazione … solo unabbreviazione composita (NOR Aviation Defense, dove NOR è esso stesso un breve form per Northern Command)
Risposta
“Abbreviazione di” implica che è più breve. “Sta per” significa semplicemente che A sta per B come alias verbale.
Poiché questi usi vanno oltre gli acronimi, a volte durante una conversazione sentirai cose come
” Cookie “? È labbreviazione di “the team cook”.
oppure:
“Il pollo dargento”? Che sta per “colonnello”.
o anche, sarcasticamente (specialmente nellesercito, nel governo o in altre grandi organizzazioni con i loro own doublespeak):
“Subdaylight, gravity assisted, vertical insertion”? Quella “è labbreviazione di” night jump “.
In questo senso “sta per” è direttamente sostituibile con “significa” o “è un / il”, mentre “abbreviazione di” tende a indicare un nome di convenienza che è effettivamente più breve o è più facile da pronunciare. Nelluso comune, la differenza tra i due è spesso trascurabile o inesistente.
Commenti
- Vorrei che qualcuno spiegasse di cosa si tratta questa risposta meritevoli voti negativi invece di sottoporli a driveby.
Risposta
Queste sono espressioni equivalenti, ma il concetto è facilmente comprensibile (almeno negli Stati Uniti) e più comunemente appare come “gli Stati Uniti (di seguito, USA) …”