Sento persone che dicono, o leggono, persone scrivono cose come:

(I / we) Ti auguro sogni doro

(I / we) Ti auguro una buona giornata

(Lo / siamo?) Ti auguro un felice anno nuovo!

sono questi grammaticali? Perché o perché no?

E se il verbo " hope " fosse usato al posto di wish in quelle frasi?

(I / we) Spero che tu abbia sogni doro

(I / we) Spero che tu abbia una buona giornata

(io / noi siamo?) Spero che tu abbia un felice anno nuovo!

Sono grammaticali? Perché o perché no?

Commenti

  • Di solito vedo / ascolto versioni che favoriscono la brevità: Buon anno! Buona giornata! Sogni doro! Il " spero che tu abbia " (o " ' ti auguro ") una parte è generalmente implicata, non esplicitamente dichiarata.
  • " Spero che tu abbia un felice anno nuovo! " e " ti auguro un felice anno nuovo! " mi sembrano entrambi normali (anche se è più probabile che siano scritti che parlati.) " Spero che tu abbia una buona giornata " anche suona bene. " Ti auguro una buona giornata " mi sembra strano e io ' m ti ha sorpreso ' di aver sentito persone usare " wish " come questo.

Risposta

Nelle frasi con “wish” devi eliminare “have” Quindi:

Ti auguro dolci sogni

Ti auguro una buona giornata

Ti auguro un felice anno nuovo! oppure ti auguro un felice anno nuovo (la differenza tra queste è una domanda a parte)

Ma potresti anche dire:

Fai sogni doro! Buona giornata! Buon anno nuovo!

Soprattutto perché più comunemente usato, è eliminare ENTRAMBI i verbi. Quindi:

Sogni doro !!!!! Felice anno nuovo!!!!! anche se per qualche motivo “Buona giornata” è meglio con “avere”

Non sono molto bravo nel “perché”. Questo è quello che dice la gente.

Tutte le alternative con “speranza” sono grammaticalmente corretti. La tua scelta di quale dire dipenderà dalla situazione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *