Sento persone che dicono, o leggono, persone scrivono cose come:
(I / we) Ti auguro sogni doro
(I / we) Ti auguro una buona giornata
(Lo / siamo?) Ti auguro un felice anno nuovo!
sono questi grammaticali? Perché o perché no?
E se il verbo " hope " fosse usato al posto di wish in quelle frasi?
(I / we) Spero che tu abbia sogni doro
(I / we) Spero che tu abbia una buona giornata
(io / noi siamo?) Spero che tu abbia un felice anno nuovo!
Sono grammaticali? Perché o perché no?
Commenti
- Di solito vedo / ascolto versioni che favoriscono la brevità: Buon anno! Buona giornata! Sogni doro! Il " spero che tu abbia " (o " ' ti auguro ") una parte è generalmente implicata, non esplicitamente dichiarata.
- " Spero che tu abbia un felice anno nuovo! " e " ti auguro un felice anno nuovo! " mi sembrano entrambi normali (anche se è più probabile che siano scritti che parlati.) " Spero che tu abbia una buona giornata " anche suona bene. " Ti auguro una buona giornata " mi sembra strano e io ' m ti ha sorpreso ' di aver sentito persone usare " wish " come questo.
Risposta
Nelle frasi con “wish” devi eliminare “have” Quindi:
Ti auguro dolci sogni
Ti auguro una buona giornata
Ti auguro un felice anno nuovo! oppure ti auguro un felice anno nuovo (la differenza tra queste è una domanda a parte)
Ma potresti anche dire:
Fai sogni doro! Buona giornata! Buon anno nuovo!
Soprattutto perché più comunemente usato, è eliminare ENTRAMBI i verbi. Quindi:
Sogni doro !!!!! Felice anno nuovo!!!!! anche se per qualche motivo “Buona giornata” è meglio con “avere”
Non sono molto bravo nel “perché”. Questo è quello che dice la gente.
Tutte le alternative con “speranza” sono grammaticalmente corretti. La tua scelta di quale dire dipenderà dalla situazione