Il significato dellespressione “Avere X, viaggerà” è spiegato abbastanza bene qui . Tuttavia, mi chiedevo come analizzare grammaticalmente questa espressione. È certamente una forma abbreviata e mi vengono in mente alcune idee, ma non sono sicuro quale, se ce nè una, sia corretta:

  • Non grammaticalmente corretta – poiché “sa espressione ironica potrebbe non essere del tutto corretta
  • [I] ho X, [e] viaggerà [se mi trova un lavoro che coinvolge X]
  • [I] avere X, [e io] sarò [ing] viaggiare [se mi dà un lavoro che coinvolge X]

Domanda bonus: le espressioni che seguono un modello simile vengono utilizzate nella vita reale o è solo un costrutto letterario?

Risposta

Ha origine dal titolo di un Serie televisiva americana prodotta dal 1957 al 1963.

Il titolo era una variazione di uno slogan utilizzato nelle pubblicità personali in giornali come The Times che indicavano che linserzionista era pronto a tutto. Era usato in questo modo dallinizio del XX secolo. Una forma comune nella pubblicità teatrale era “Prendi lo smoking, viaggerò” e la CBS ha affermato che questa è stata lispirazione per lo scrittore Herb Meadow. Il programma televisivo rese popolare la frase negli anni 60 e molte varianti furono usate come titoli per altre opere come Have Space Suit — Will Travel di Robert Heinlein.

Gli annunci, come i titoli dei giornali, spesso lasciano cadere le parole per renderli più concisi. La frase più grammaticalmente corretta sarebbe “Ho [la mia] pistola e sono disposto a viaggiare”.

Commenti

  • Bob Hope ha scritto il suo autobiography Have Tux Will Travel nel 1954. Questo è certamente anteriore al " Have Gun " serie TV.
  • @HotLicks Questo ' è certamente vero (e quella particolare frase è menzionata nella citazione di Wikipedia nella mia risposta), ma la le serie televisive erano più conosciute. È ' più probabile che la serie TV abbia reso la frase generalmente nota al pubblico americano rispetto allautobiografia di Hope '.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Risposta

Cè forse una fonte precedente rispetto a quella a cui fa riferimento Bob Hope nella sua biografia del 1954, anche se potrebbe non avere la stessa forma dellormai noto clone delle nevi. Da Wikipedia: Snowclones Have X, will viaggio

Have Gun – Will Travel , 1959

Il la prima menzione letteraria nota del modello " Have X, will travel " è il titolo del libro Have Tux, Will Travel , un libro di memorie del 1954 del comico Bob Hope.

Hope ha spiegato che " ha lo smoking, viaggerà " era una frase comune usata in brevi annunci pubblicitari inseriti da attori in Variety, a indicare che lattore era " pronto a partire in qualsiasi momento " e di essere " vestito di classe " allarrivo. Luso di variazioni di questo modello da parte di chi cerca lavoro risale notevolmente a prima, risalendo almeno agli anni 20, forse intorno al 1900, nel Times of London. [Partridge, Eric (1992). Un dizionario di frasi comuni: inglesi e americani, dal XVI secolo ai giorni nostri . pp. 118–119]

Nei titoli del programma televisivo occidentale del 1957 Have Gun – Will Travel , romanzo del 1958 di Robert A. Heinlein Have Space Suit — Will Travel , la canzone di Richard Berry del 1959 Have Love, Will Travel , lalbum di Bo Diddley del 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges “1959 film Have Rocket, Will Travel e Joe Perry” s album 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

Come accennato, il modello è noto come snowclone … una serie di idiomi aventi la stessa forma. Questi idiomi sono di varietà extragrammatica (e possono essere analizzati come aventi doppia cancellazione di soggetto). Non hanno una grammatica standard, ma sono accettabili dalluso comune. Le tue frasi esplicative estese (2) / (3) sono facilmente deducibili, forse sostituendo “dove X sarà quasi certamente richiesto”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *