La mia domanda su traduzione di “Hai passato una serata divertente?” mi ha fatto riflettere sulla migliore corrispondenza per la parola divertimento in russo.

Sulla base delle risposte fornite, la mia ipotesi è che весёлый corrisponda meglio a divertimento come aggettivo. Tuttavia, in wiktionary sono elencati merry , happy e funny come definizioni per esso, ma non divertente .

Quali parole russe corrispondono meglio a divertimento , come aggettivo e come sostantivo?

Commenti

  • Hai cercato in un dizionario? A proposito, ci sono altri dizionari oltre a wiktionary. AS per wiktionary: " divertente " deriva da " divertente ", quindi perché pensi che " fun " non sia elencato?
  • fun
  • @ Alex.SHo cercato, ma le mie risorse non ' t hanno frasi o frasi di esempio, che con determinate parole mi fanno riflettere sulluso o sulla corrispondenza più naturale. Tuttavia, il dizionario Yandex a cui ti sei collegato sembra fantastico perché fornisce tale contesto.

Risposta

Non cè analogico per “divertimento” e il suo utilizzo.

Di per sé, “divertiti” è piuttosto “повеселись”. Ma se in inglese ti stai divertendo, in russo preferisci fare qualcosa di divertente. Il che fa una grande differenza nelle costruzioni grammaticali.

Tuttavia, per quanto ho capito, in inglese va bene avere una conversazione come: – Vado al cinema. – Fantastico, divertiti!

Ma in russo di solito non vedrai qualcosa del tipo: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Anche se non è corretto in termini di grammatica (se solo il film non è un horror o una storia damore lacrimosa), non è che le persone stiano effettivamente parlando. In tal caso, se non vuoi esporti come una spia straniera, dovresti piuttosto rispondere a qualcosa come “приятного просмотра” o “приятно провести время”.

In generale, “divertirsi”. non è ciò che i russi si augurano troppo spesso nelle conversazioni, anche se questo non significa che non lo desiderano affatto. 🙂

Quindi, se tradurre “Hai passato una serata divertente?” – Direi che è “Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Dipende da cosa è stata effettivamente la notte, 18:00 – 0:00 o 0:00 – 06:00.

“Divertiti” è molto generico, ma in russo, in questi casi, è più specifico del contesto: Приятного просмотра – divertiti [al cinema] Приятно посидеть – divertiti [al pub] Приятно покататься – divertiti [in qualsiasi attività che coinvolge la guida]

E così via. La frase generale “приятно провести время” copre quasi tutti i casi, credo, ma come vedi è molto più lunga di “divertiti”, e quindi una frase un po formale.

Inoltre, se io “m corretto, potresti dire “divertiti” proprio come “buona fortuna” (удачи) in alcuni casi. “Приятно провести время” non “copre questo, è legato a un evento in corso che suggerisce di divertirsi davvero.

Commenti

  • Un ottimo elenco di possibili traduzioni di " fun. " Inoltre, quando il divertimento viene applicato agli oggetti, ad es " gioco divertente ", " film divertente ". Potrebbe essere tradotto come " интересный " o " смешной ", ad es " интересная игра ", " смешное кино iv id = “ff067 .

Risposta

Direi che “divertirsi” è più vicino a ” повеселиться “, ma” divertimento “stesso è più vicino a” удовольствие “

Tieni presente che ci sono molte parole che sarebbero tradotte in modo diverso se vanno con” avere “rispetto a se la parola è sola.

Risposta

Posso completare altre domande:

I giovani moderni usano spesso “фан” quasi con lo stesso significato come in inglese e verbo derivato “фаниться” come “divertiti”, “fare qualcosa per divertimento”

Rispondi

Ecco è anche забава, che può essere tradotto come “divertimento”.

Lespressione для забавы può essere usata per significare (fare qualcosa) “per divertimento”, “per sport”, “per divertimento”.

Risposta

Un altro esempio di nome russo, corrisponde ing alla parola inglese “fun”, è “развлечение”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *