Non è corretto, giusto? Mescolare il presente e il passato mi fa pensare che non sia corretto, ma lo vedo così spesso nei segnali che “non sono nemmeno più sicuro. Cè una ragione specifica perché ” viene spesso detto come o è semplicemente costantemente trascurato?

Commenti

  • No, ‘ non è corretto inglese moderno, ma lo è tradizionale, quindi fingiamo tutti che ‘ sia come suona laramaico.
  • @JohnLawler: Beh, diciamo che il pane è lievitato. E anche se lEucaristia può essere senza lievito, suppongo che potremmo attribuire tutto questo al miracolo della transustanziazione, o fermentazione, o una di quelle -azioni.
  • Verbi intransitivi usati per formare le loro forme perfette con essere + participio passato . È risorto; siamo caduti; Sono venuto; è finito; sono partiti; lei è andata. Usiamo ancora lultimo. In effetti, il numero di verbi così coniugati è diminuito costantemente nel corso dei secoli, così che ora usiamo solo lultimo.
  • @LightningRacisinObrit No, non lo è. Il professor Lawler ha ragione: è una costruzione perfetta del presente arcaica ora errata nellinglese corrente. KJV: Giovanni 3:25 La donna gli disse: So che viene Messia, che si chiama Cristo: quando sarà venuto , ci dirà tutte le cose. 1 Cor 13: 1 Anche se parlo in lingue di uomini e di angeli e non ho carità, sono diventato come un suono di ottone o un tintinnante cembalo. Atti 7:34 … ho sentito i loro gemiti e sono venuto per liberarli. Ger 32: 2 … Le persone a cui rimasero della spada trovarono grazia nel deserto …
  • I commenti sono stati tagliati (e probabilmente potrebbero essere tagliati di più). I commenti hanno lo scopo di ottenere ulteriori informazioni dal PO o di fornire ulteriori informazioni pertinenti che il PO può scegliere di incorporare nel messaggio. Non sono per la discussione e certamente non per largomento.

Risposta

Dato che questo è apparso a Pasqua (anche se un paio di giorni allinizio del mio calendario), risponderò sulla base della frase

Cristo è risorto! È risorto infatti, alleluia!

che è utilizzato in alcune tradizioni .

Ci sono due modi di vedere questo.

  1. È un uso arcaico dellinglese che coniuga i verbi di movimento con be in present perfect , più o meno come fa ancora il francese. Laffermazione è lequivalente di “Cristo è risorto” e afferma un fatto presente-perfetto.

  2. Afferma una verità eterna che non solo è risorto in tutti quegli anni fa, ma ora rimane risorto. Cioè, non solo “è risorto” ma “egli è risorto” e risorto è più vicino ad essere un aggettivo che un participio puro.

Commenti

  • I Sono confuso. Luso del presente di ” to be ” con il participio passato di un verbo è ancora ampiamente usato in inglese oggi . Un esempio: ” Sono confuso “.
  • Ma ” Sono confuso ” non è ‘ la stessa costruzione attuale di ” È risorto “. ” È risorto ” è una costruzione presente perfetta.
  • @AndrewLeach: ” Se nè andato. ” Questo non è ‘ arcaico ‘.
  • Per sapere se il presente perfetto con ” essere ” è arcaico: ‘ non è più la regola generale di uso comune AFAIK. Quando incontriamo un adolescente prima delle 10:00 in un fine settimana, ‘ saremmo più propensi a dire ” Tu ‘ mi sono alzato presto oggi ” di ” ‘ sei risorto presto oggi “. ‘ ipotizzo che ” sia risorto ” persiste in quella forma proprio perché ‘ è conosciuto dalla Bibbia di Re Giacomo. La NIV dice ” è aumentato “.Ovviamente ‘ è comprensibile e in uso, ma se una frase predefinita la cui forma è dovuta a una regola grammaticale obsoleta non è ‘ t ” arcaico “, quindi presumibilmente ” arcaico ” deve significare ” non pronunciato in questi cento anni “.
  • @LightningRacisinObrit In quel caso è probabilmente un aggettivo che significa ” Away, being left. ” come in ” andato? ” o ” Se nè andato “. Confronta con ” Sono risorti? ” e ” È risorto? “.

Risposta

Affermando la risposta di Andrew Leach, la Saluto pasquale può essere classificato come frase fissa in molte lingue, in particolare quelle influenzate dal cristianesimo ortodosso.

È risorto è percepito nellinglese moderno come aggettivo predicativo, ma tecnicamente è un presenta una costruzione perfetta da Matteo 28: 6:

Non è qui: perché è risorto , come ha detto. Vieni a vedere il luogo dove giaceva il Signore.
KJV Bible Gateway
Enfasi mio

I traduttori della KJV hanno usato questa costruzione per tradurre laoristo passivo ἠγέρθη nel testo greco:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτον

qbible.com
Enfasi mine

Il greco aoristo passivo non ha un equivalente preciso in inglese e questa costruzione present perfect era particolarmente utile per i verbi che presentavano uno stato continuo risultante da unazione passata come ἐγείρω :

A. svegliarsi dal sonno, svegliarsi
B. svegliarsi dal sonno della morte, richiamare in vita i morti
blueletterbible.org

Alcuni hanno provato a interpretarlo come una semplice costruzione passiva del presente, ma questo è problematico. Per distinguerlo dall aggettivo predicativo con un participio passato , il semplice passivo presente normalmente richiede un agente esplicito:

Simple Present
Attivo : una volta alla settimana, Tom pulisce la casa.
Passivo : una volta alla settimana, la casa viene pulita da Tom .
englishpage.com
Enfasi mio

Indipendentemente dallanalisi, lespressione è progettata per enfatizzare – per ragioni teologiche– lo stato attuale di unazione passata . Ai cristiani ortodossi viene insegnata la preminenza della risurrezione storica di Gesù Cristo come fondamento della sua sovranità ultima e della loro speranza eterna, impregnando lintero saluto antifonale di significato teologico:

Cristo è risorto!
È davvero risorto!
Alleluia!

I miscredenti possono trovare conforto nel fatto che questo saluto è usato raramente al di fuori delledificio della chiesa.

Commenti

  • ” I miscredenti possono trovare conforto nel fatto che questo saluto è usato raramente al di fuori delledificio della chiesa. ” lol!
  • La versione di Re Giacomo era inglese britannico per più di 100 anni prima della rivoluzione.
  • @LightningRacisinObrit Sono abbastanza sicuro che linno ” Cristo il Signore è risorto oggi ” scritto da un inglese (Charles Wesley), per linglese (il Churc h dellInghilterra). So di aver ‘ visto rappresentarlo a Pasqua dallAbbazia di Westminster. E per quanto ne so, la fase di saluto, come la KJV, ha avuto origine in Inghilterra e successivamente si è diffusa negli Stati Uniti
  • Spiacenti, @LightningRacisinObrit, stavo prendendo spunto da ODO British & World English , che lo ha contrassegnato come arcaico. Ha senso che noi americani siamo più a nostro agio con questa designazione.Tendiamo a interpretare la costruzione come un aggettivo predicato per impostazione predefinita.
  • @LightningRacisinObrit Non cè nulla di specifico per gli Stati Uniti in nessuna di queste risposte. Usare be per formare il perfetto di verbi intransitivi o verbi di movimento è arcaico, in tutte le forme e dialetti dellinglese di cui sono a conoscenza. Be è ora usato solo con participi passati dove (a) il senso è passivo, o (b) il participio è usato come aggettivo (“lei se nè andata”; “lui è tristemente scomparso”, che significa morto). In nessun dialetto inglese è comune oggigiorno dire “Siamo arrivati a Kings Cross” o “Il treno era già partito quando sono arrivato al binario”, ad esempio.

Risposta

È corretto inglese antico moderno che significa “È risorto”. Nei romanzi più vecchi si possono ancora trovare frasi simili, come “È venuto a trovarti, mio Signore”.

Present perfect è un fenomeno che è emerso / si è diffuso in molte lingue europee. Credo che inizialmente la costruzione fosse limitata a determinati verbi. In ogni caso, originariamente usava avere o essere come ausiliare, a seconda di cosa aveva più senso per il verbo (completo) in questione. Esempi per questo:

  • Ha ha comprato un cappotto. (Ha ha un cappotto perché ne ha comprato uno.)
  • Lei ha visto il gatto. (Ha ha un gatto in mente perché ne ha visto uno.)
  • Sono andata a casa. (Sono sono a casa perché ci sono andato.)
  • È risorto. (È retto – o in paradiso – perché è risorto).

Questa selezione tra avere e essere può ancora essere osservato in molte (la maggior parte?) delle lingue europee che hanno un presente perfetto. Per esempio. in tedesco, olandese e francese (e probabilmente molti altri), la regola è approssimativamente che essere è usato per i verbi di movimento e avere per tutti gli altri verbi. I dettagli differiscono tra queste lingue (e anche tra i parlanti del nord e del sud del tedesco). Avere sta lentamente prendendo il sopravvento uno dopo laltro dei verbi il cui present perfect era originariamente formato con to be . Linglese è una delle poche lingue in cui questo processo è già stato completato. Vedi Wikipedia su Costruzioni perfette con ausiliari per i dettagli.

(Dettaglio interessante: in alcune varianti dello spagnolo sudamericano cè un recente sviluppo verso usando il verbo completo tener invece dellausiliare haber , che non può più essere usato per esprimere possesso.)

Commenti

  • È interessante come linglese e lo spagnolo siano partiti dallo stesso punto e siano andati nello stesso posto: ovvero distinguendo i perfetti con have rispetto a be , per utilizzare solo have . Sebbene lo spagnolo moderno utilizzi haber (avere) per formare perfetti, nello spagnolo antico, costruzioni perfette di verbi di movimento, come ir (andare) e venir (to come), sono stati formati usando il verbo ausiliare ser (to be), come nellitaliano moderno e nel francese. Ad esempio, Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Se leggi il testo originale di El Cantar de mio Ç Id , puoi trovare questi perfetti presenti vecchio stile di intransitivi usati con be non con li ho , proprio come il francese e il tedesco li usano ancora e come una volta linglese. Inoltre, in quella poesia fanno anche coincidere i participi dei verbi attivi in genere e numero con un oggetto diretto precedente, la stessa regola che si applica ancora in francese e in italiano (settentrionale).
  • A volte lo trovo strano che il portoghese non ha un presente perfetto, almeno non con lo stesso significato dellinglese. Presente + participio passato in portoghese dovrebbe essere tradotto in inglese come un present perfect continuous … o come present perfect a seconda delle circostanze.
  • @Joseph In portoghese abbiamo una struttura equivalente, il Composite Past Perfect, questa è esattamente la stessa costruzione – lho aiutato da (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). In queste costruzioni, ” hanno ” e ” tenho ” sono lo stesso verbo (avere / Ter), ma i ” ter “, come tutti i verbi in portoghese , deve essere adattato al contesto e diventa ” tenho “.

Risposta

Non è linglese contemporaneo, come altri notano nelle loro risposte, ma il problema non è mescolare il presente e il passato. Non cè tempo passato nella forma. Suppongo che tu stia prendendo “risorto” come un participio passato, e lo è, ma nonostante il nome, un “participio passato” non è passato. È una terminologia fuorviante – non lasciare che ti confonda.

Risposta

Il passato (perfetto) sarebbe rosa. Ma questo sta confermando lo “stato attuale di Gesù di essere una persona risorta. Quindi in questo uso mi chiedo potrebbe non essere un aggettivo.

Commenti

  • Sì, non ‘ si riferisce a un atto o uno stato, ma un attributo, un aggettivo. Luso di frasi come ” il Cristo risorto ” conferma che questo non è ‘ un appello speciale on-off.
  • No, non lo è un aggettivo. È il presente perfetto.
  • È un participio passato impiegato come aggettivo.

Risposta

Sebbene la frase possa essere considerata un inglese moderno legale (con la stessa struttura della frase di He is here ), la vera risposta è che è una forma arcaica.

La versione di Re Giacomo della Bibbia utilizza costantemente tale linguaggio, ad esempio “Egli è venuto” , in Giovanni 16: 8.

Nellinglese antico, le forme di essere piuttosto che t vengono usate le forme han di avere , se il verbo è un verbo di movimento. Quindi, è risorto .


Questo comportamento può essere fatto risalire al tedesco, il principale antenato della grammatica inglese.

Ad esempio mangiare non è un verbo di movimento e viaggiare è un verbo di movimento.

  • Inglese: Ha mangiato. – Tedesco: Er hat gegessen. – Inglese arcaico: Ha mangiato.

  • Inglese: Ha viaggiato. – Tedesco: Er ist gereist. – Inglese arcaico: Ha viaggiato.


Essere un verbo di movimento può essere una dura distinzione, con opinioni divergenti ed eccezioni accettate. Fortunatamente, oggi gli anglofoni non devono preoccuparsi di tali distinzioni.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *