So che sia facciata che facciata sono validi in inglese britannico. Ciò vale anche per linglese americano? O dovrebbe essere usata facciata quando si scrive qualcosa per i clienti americani?

Questo è qualcosa che viene utilizzato in un catalogo di apparecchi di illuminazione, e sono appena incappato nel ç nella versione americana.

Commenti

  • MW elenca entrambe le varianti – entrambi sono validi.

Risposta

Secondo Google ngrams, “facciata” è molto più popolare di “facciata” . Quindi scriverei solo “facciata” a meno che tu non voglia enfatizzare la “franchezza” per ragioni stilistiche o di marketing.

Confronto ngram che mostra la facciata come molto più popolare

Commenti

  • Sebbene sia daccordo, è importante notare che questi risultati sono generati dalla scansione del computer, che probabilmente comprenderà " ç " come " c ", che è esattamente quello che è successo in questo caso: books.google.com/… (e probabilmente molti altri)
  • Nota: " fa ç ade " appare in ~ 1 milione di titoli secondo google books.
  • @Jim: ' è vero, ci saranno molti casi di cattivo OCR . Ma ho provato a cercare nel Corpus of Contemporary American English e non ha trovato risultati per " fa ç ade " quindi ho scelto ngrams.
  • Azzarderei unipotesi che la " facciata " la variante è diventata più popolare semplicemente perché ' è più facile da digitare; bisogna fare i salti mortali per accedere ai caratteri contenenti una cediglia, ecc., almeno nella mia esperienza.
  • @paul mentre io ' sono sicuro che Lassenza di accent ' dalle tipiche tastiere inglesi degli Stati Uniti non ' aiuta la situazione, credo che ' è anche giusto dire che la maggior parte degli anglofoni semplicemente non ' usa accenti o altri segni diacritici su nessuna parola. Ci sono sempre meno casi in cui potresti sostenere che un segno diacritico è consentito, figuriamoci obbligatorio. Le parole anglicizzate solitamente le lasciano cadere e la maggior parte dei madrelingua non è sicura di come usarle. Questo è il motivo per cui la tastiera non ' rende facile scriverli: non sono ' veramente parte dellinglese standard.

Risposta

La cediglia (ç) sotto la lettera c è usata in francese per indicare che è essere pronunciato come / s / e non come / k /. La maggior parte dei francesi lo saprà comunque, quindi è tanto odioso in francese quanto certamente lo è in inglese. Dato che facciata ora è una parola inglese tanto quanto francese, non è necessario seguire la pratica francese.

Commenti

  • ' non è né più né meno otio degli altri segni diacritici francesi. Sicuramente la prima volta che ho letto la parola non ero ' sicuro di come pronunciarla, quindi la cediglia avrebbe aiutato.
  • ' è spesso difficile sapere come pronunciare una parola nuova, con o senza segni diacritici. La risposta è disponibile nella maggior parte dei dizionari. Se una parola francese non è diventata completamente anglicizzata, può essere normale mantenere gli accenti, come, ad esempio, ' d é nouement '. Lunica parola francese completamente anglicizzata che mi viene in mente in cui viene mostrato laccento il più delle volte è ' caf é '.
  • Stai presentando affermazioni infondate sullutilizzo.
  • cafe > caf é
  • In alternativa, ' kaff '.

Risposta

La cediglia aiuta, imo. Solo leggere le risposte sopra mi ha fatto pensare … hmm … “facciata” … hmm, è quella facciata? una mossa segreta nella scherma?

poi ho cercato esempi che ci lasciassero chiedersi se il suono dovesse essere “ss” o “k”. Pensiero di “percussivo”, francese per “percussivo”. La “c” semplice indica la necessità di pronunciare correttamente: “perKutant”. E non è necessario conoscere la parola o avere familiarità con una parola per pronunciarla correttamente. Niente faKade, no perSSutant, va tutto bene.

Nota: negli esempi ho inserito due “s” perché in francese, una “s” solo allinterno di una parola è spesso, se non la maggior parte delle volte, pronunciata come / z /: crise (crisi) pronunciata con suono “z”. Bise (saluto bacio) stessa cosa. Mise (posizionando) di nuovo lo stesso.

scusa per essermi intromesso, questi sono pensieri che mi sono venuti in mente mentre stavo passando. Questo sito è stato utile, lho inserito tra i preferiti. 🙂 Un madrelingua francese che ama anche linglese.

Commenti

  • In portoghese abbiamo queste regole simili al francese:)

Rispondi

Sì, proprio come si scrive ancora café con un accento. Il caffè senza laccento non è lo stesso. Sappiamo tutti, francese o no, che questultima deve essere sottolineata perché laccento cè. Altrimenti diciamo semplicemente caff o caif.

Risposta

Non è necessario o scopo utilizzare la cediglia francese in inglese parola FACCIATA. Sì, la parola francese è ed è stata inglese per molto tempo. Quindi è solo una pretesa a questo punto e funzionalmente non necessaria poiché sappiamo come pronunciare la parola attraverso luso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *