Ho sempre visto “facilis descencus averno” come la traduzione di “la discesa allinferno è facile”, ma lho visto scritto come “descensus averno facilis est “e io” sono in dubbio adesso. Qual è quello corretto?

Commenti

  • Averno, nome del luogo, la valle senza uccelli, probabilmente zolfo (dove Rachel Carson scrisse dei cicloesani in Primavera silenziosa) Secondo, penso che debba essere la prima lettura anche per via del metro; credo che facilis sia un tribrach, a meno che non sia seguito da una consonante.

Risposta

Questa risposta potrebbe essere più lunga del previsto, ma cè “un po da decomprimere qui.

La traduzione in realtà va dallaltra parte. “Facilis descensus Averno” è tratto dalla riga 126 del libro 6 dellEneide. Entrambe le frasi latine sarebbero una buona traduzione (ma non ideale) dellinglese, ma “Averno” sarebbe leggermente insolito per “path to hell” assente il contesto di Eneide 6 (dove Enea sta entrando il mondo sotterraneo attraverso una grotta vicino al lago Averno): e nota che il lago Averno non è letteralmente un inferno (quindi sarebbe nellaccusativo come destinazione) ma [parte del] percorso per raggiungerlo (discesa via Averno).

In un contesto più neutro “facilis descensus ad infernum” o “facilis est descensus ad infernum” sarebbe la traduzione latina della frase inglese. Probabilmente vorresti che “facilis” fosse la prima parola. Lordine delle parole latine è relativamente libero, ma questo significa che se hai una parola che vuoi particolarmente enfatizzare, la metti per prima, e in questo caso sicuramente vuoi enfatizzare “facile”. Inoltre, nota che mentre in inglese tendiamo ad associare “infernale” con fuoco e zolfo, in latino il riferimento è a essere sotterraneo – “infernus” significa semplicemente “mondo sotterraneo” molto simile al greco parola “Ade” fa, ma senza la personificazione. È anche la parola San Girolamo probabilmente più usata per “inferno” quando traduceva la Bibbia in latino, sebbene occasionalmente importasse anche parole non latine come “gehenna” o “tartaro” per significare inferno (presumibilmente semplicemente tirando fuori le parole senza tradurre, ma poiché non conosco lebraico, laramaico o il greco, non lo so per certo).

A proposito, il Lago dAverno è un vero posto in Italia.

Per riassumere, se stai solo cercando di tradurre la frase inglese in latino, “facilis descensus ad infernum” o “facilis est descensus ad infernum” andrebbero bene. Se vuoi mantenere il riferimento allEneide, allora dovresti usare le parole di Vergil “facilis descensus Averno”, sarebbe sciocco cambiarle in “descensus averno facilis est”, poiché lunico motivo per dire “Averno” è alludere allEneide. Cambiare le parole di Vergil in giro sarebbe come dire “Questa è la domanda: essere o non essere” piuttosto che “essere o non essere; questo è il problema”.

Modifica tardiva: ci sono variazioni su infernum che sarebbero alternative ragionevoli. Ad esempio, si potrebbe usare il plurale “facilis descensus ad inferna”, poiché “luoghi inferiori” era idiomatico in latino in modo simile a “cieli” in inglese. Volendo invece sottolineare gli abitanti di tale località, si direbbe “facilis descensus ad inferos” (facile la discesa ai dannati). “Ad inferos” è in realtà la parola scelta negli Apostoli “Credo per” [Scese] allinferno “.

Infine, per quelli di voi che si chiedono perché infernus (masc) ha inferna (neut) come plurale, ricorda che questo è un aggettivo usato come sostantivo. In questo caso, è il maschile singolare che è alquanto eccezionale; normalmente significherebbe “uomo inferiore” ma è idiomatico che significhi “luogo inferiore”. (Forse questo è influenzato dal greco “Ade”.) Questo a volte accade anche con sostantivi che non sono aggettivi maschili al singolare e sono (o possono essere) neutri al plurale, come locus . (E questo solleva la possibilità che infernus sia un accorciamento di locus infernus .) In ogni caso, la distinzione non è molto evidente qui poiché laccusativo singolare è infernum indipendentemente dal fatto che sia maschile o neutro. Ma ho pensato che coloro che hanno seguito i thread “neutro = collettivo nella torta” potrebbero apprezzare questo esempio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *