Mi chiedevo se “filtra per” e “filtra secondo” sono entrambi validi e possono essere utilizzati in tutti i contesti o se ci sono eccezioni.

es. Filtrare un elenco di eventi per sede o filtrare un elenco di eventi in base alla sede

Grazie.

MODIFICA: ho sempre usato di come in una traduzione diretta dal francese filtro par ; secondo sarebbe dépendemment de ou en fonction de che funziona, ma quale è più “comune”, o corretto in quella situazione sfugge me in inglese.

Commenti

  • Benvenuto in EL & U. Mostra la ricerca che hai già fatto su questa domanda.

Risposta

trier ha unaltra traduzione di “ordinare”, nel qual caso “ordina per” è molto più comune di “ordina secondo”. Il verbo “filtrare” ha un significato più passivo in cui il meccanismo di filtrazione si trova per lo più a non fare nulla mentre un liquido o un gas lo attraversa. Un verbo simile è “setacciare” — usato per una separazione di sostanze in polvere o granulose. Sia “sift” che “filter” sono usati raramente con clausole “by …” o “secondo …”, probabilmente perché lapparato utilizzato è fisso e non può cambiare il modo in cui separa i materiali. Se fornissi un esempio di contesto, potrei suggerire un verbo migliore. Se vuoi “filtro”, il motivo per cui una clausola “by …” non è “t spesso usata con il filtro è perché le clausole” by … “con questi tipi di verbi generalmente prendono un aggettivo e implicano una separazione per grado, mentre “filtro” implica che tutto ciò che ha una certa proprietà viene rimosso — più di una situazione in bianco e nero. Questo implica perché “filtro fuori …” è usato così spesso.

Commenti

  • Ma … in inglese, filtro non ' ha lo stesso significato di ordina del tutto. Se ordina un elenco, mantieni tutti gli elementi. Se filtri un elenco, ne elimini alcuni ( seleziona potrebbe essere una parola migliore.) Allora come fai a sapere quale significato di treviri vuole lOP?
  • @Peter Shor Sì, ' è il problema. Ho assunto sort perché OP voleva un " di " clausola. Hai un buon punto sugli usi più metaforici di filter " Aggiungerò alla mia risposta.
  • @BaileyBussiere Ho scritto il verbo sbagliato nel mio OP come ho corretto. Dimmi che ' sono stato parametro filtro e non valore medio . Per quanto riguarda il contesto, è un filtro su un elenco di elementi su un sito web. Grazie.
  • @Eradev In tal caso, " filtro per " è perfetto nella maggior parte dei casi, ma meglio se è da una proprietà che ha gradi, come dimensioni, peso o prezzo. ' presumo che tu abbia molte opzioni di filtraggio, probabilmente " filtra per … " e quindi un elenco discendente di proprietà, nel qual caso " filtra per … " è il modo perfetto per tradurlo. Se fosse scrittura accademica, sarebbe una storia leggermente diversa. Di solito evita le sostituzioni preposizionali più lunghe se è disponibile unopzione più breve.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *