garçon significa solo camerieri (uomini), non cameriere? Non riesco a trovare un sito che risponda a questa domanda, sebbene etimologicamente, e in francese, significa “ragazzo”.

Commenti

  • NOTA PER IL MODERATORE: interrompi la modifica di errori di battitura, errori di ortografia e tag errati. Modifiche continue di questa natura rischiano di bloccare il post per una controversia sui contenuti.
  • I commenti non sono oggetto di discussione estesa; questa conversazione è stata spostata nella chat .
  • Per rendere la domanda più interessante e non sulla parola ‘ s definizione, puoi modificare la tua domanda e chiedere cosa chiamano gli americani e i madrelingua cameriere o cameriere. A proposito, anche i termini ” waiter ” e ” cameriera ” verrà sostituito dal termine neutro rispetto al genere ” server ”
  • In ordine per catturare lattenzione di un server ‘ si chiama ” garcon “, ” server ” o ” cameriere / cameriera “? (Non riesco ‘ a trovare quel simbolo ondulato francese sul mio laptop). PS La domanda non ha nulla a che fare con la grammatica, ma con il significato e luso. Il termine è, di fatto, una parola in prestito francese quindi quei tag {significato, etimologia, parole in prestito, francese} sembrano del tutto appropriati.
  • @ user3293056 – calling out ” gar ç su ” per una cameriera sarebbe semplicemente ridicolo. Ma puoi farlo, ovviamente.

Rispondi

Garçon è utilizzato solo per camerieri uomini:

  • Un cameriere in un ristorante o hotel francese.

Origine :

  • Francese, letteralmente “ragazzo”.

(Oxford Dictionary Online)

Garçon

  • Da c. 1400 come “giovane servo maschio, scudiero, paggio”. Significa “un cameriere” (specialmente uno in un ristorante francese) è un reborrowing del 1788.

(Etymonline)

Commenti

  • che ‘ non è definitivo, risponde un po a una domanda diversa e i ‘ lho già letto
  • @ user3293056 – Gar ç on è utilizzato per i camerieri uomini, che ti piaccia o no.
  • intendi solo usato per camerieri uomini? potresti smetterla di usare la cediglia, mi sembra di averti fatto un torto in una vita precedente. citare letimologia non ha ‘ tagliato, mi dispiace Josh
  • @ user3293056 La cediglia è lortografia corretta.
  • Almeno negli Stati Uniti, ” Gar ç su ” non è attualmente utilizzato per nessun server, sia maschio o femmina, tranne che per uno scherzo (un po scortese).

Rispondi

Non sono francese, quindi Sono costretto a fare affidamento sulla rete, ma le mie fonti mi dicono che garcon non è più utilizzato, in quanto irrispettoso e condiscendente

Invece, ad esempio, questa fonte suggerisce invece serveur / serveuse.

I francofoni sono incoraggiati a commentare.

Commenti

  • Sì, posso confermare che il termine è sempre meno utilizzato in Francia in questo uso specifico, suonando ora un po arrogante, quando ‘ non è ironico o ” ha giocato ” snobismo. E, per la cronaca, non lho mai sentito usato in Francia per riferirsi a una cameriera, ‘ è riservato ai camerieri.
  • Mentre serveur / serveuse potrebbe essere lattuale volgare francese, non ‘ credo che entrambe le parole sarebbero usate in un contesto di lingua inglese.
  • Penso che se chiami un cameriere maschio in Francia in questi giorni probabilmente diresti ” monsieur! ” (almeno ‘ s quello che faccio) poiché mi è stato anche detto che gar ç on non è più il problema. Se ti riferisci a una cameriera come Mme o Mlle, non ‘ lo so.Probabilmente in base alla sua età apparente, come faresti in qualsiasi circostanza (e metterci piede).

Rispondi

Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare una voce nel dizionario che dica esplicitamente che il cameriere deve essere un uomo. LOED ci si avvicina abbastanza, anche se tecnicamente la dicitura separa “boy” e “waiter”:

garçon, n.
a. Un ragazzo, servitore, cameriere; in inglese si usa principalmente un cameriere in un albergo o ristorante francese.

Hai ragione a far notare che letimologia non la taglia, non strettamente. Dopotutto, garçon in questo senso era “reborrowed” già nel 1788 , poco dopo lapparente senso neutro “server” ( al contrario di “figlio maschio”) ha iniziato ad apparire in francese (TLFi voce 1c ).

Detto questo, vale la pena notare che tutti i sostantivi hanno un genere in francese e garçon in francese potrebbe essere usato solo per i maschi in ogni fase del suo sviluppo. Il fatto che il prestito inglese sia usato nelle impostazioni francesi secondo diversi dizionari “voci supporta il lidea che si comporterebbe in conformità.

Aggiungerò anche la mia esperienza a quella di tutti gli altri che ritengono che garçon sia riservato ai camerieri uomini. Penso che questa sensazione lo sia anche influenzato dalla conoscenza diffusa tra gli anglofoni del francese moderno che significa “ragazzo”; mi aspetto che qualcuno che sente “garçon” per la prima volta riceva di solito quella traduzione.


A proposito, il cedilla non è opzionale, anche se i è una seccatura digitare. Su Mac, la scorciatoia è Alt / Opzione + C. Su PC, tieni premuto ALT e digita 1 3 5 sul tastierino numerico.

Uno dei motivi per cui non è opzionale è che cambia il suono. Gli anglofoni lo farebbero generalmente si è tentati di leggere gar c su “gar- k on “invece del corretto” gar- s su “se si sono imbattuti in esso.


Come notano gli altri commentatori, la risposta più aggiornata sarebbe che” non è utilizzato da maschio né le cameriere, viste come una sorta di snobismo o, nel migliore dei casi, antiquate. I link di @WhatRoughBeast “sono utili.

Come possiamo vedere da questo Ngram ,” garçon “è di gran lunga il meno utilizzato (e una ricerca di garçon individualmente mostra un picco allinizio del XX secolo, seguito da un declino tortuoso ma definitivo). Diverse volte come comuni sono cameriere e cameriera , e il server neutrale rispetto al genere ha registrato un picco enorme negli ultimi due decenni.

* garçon, server, waiter + waitress *

Commenti

  • Downvoter, giustifica il tuo ragionamento. Questa è una risposta offerta in buona fede e qualsiasi miglioramento sarebbe apprezzato. Grazie!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *