A volte si sentono i bambini dire gomitar al posto di vomitar . È una parola valida in qualsiasi dialetto spagnolo o è solo un errore commesso dai bambini?

Rispondi

Gomitar (così come le sue derivazioni gomitador, gomitadura, gómito ecc.) Era storicamente considerato lo spagnolo standard ed è registrato nei dizionari dal 1495 al 1869 (oltre il 1721 con la nota che il suo uso era " antiquado " 1 ).

Al giorno doggi non è usato in nessun dialetto di prestigio, tuttavia, sopravvive ancora in alcuni dialetti rurali dello spagnolo americano 2 3 . In particolare:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; volg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Esiste anche come:

  • una parola in prestito in alcune lingue americane 2
  • la parola standard in ladino 5 6 (che si è separata dallo spagnolo antico quando la parola era ancora diffusa nel XV-XVI secolo)

È interessante notare che, sebbene non sia sopravvissuto nello spagnolo peninsulare, è trovato in alcuni dialetti del vicino catalano 4 e portoghese 5 6 .


Fonti:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (p.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Risposta

Cè “un bel articolo (in spagnolo) su questo argomento in El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *