Sto giocando a un gioco su un forum che prevede di indovinare chi ha postato. Un madrelingua inglese americano lo ha detto perché il poster ha scritto “in una volta” “in una seduta”), probabilmente erano britannici o europei in quanto “non è unespressione americana.

Ma la definizione di Oxford Learners Dictionaries non menziona “in una volta” linglese britannico nonostante abbia detto che molte delle altre espressioni in quella pagina sono britanniche.

Qui ” è il contesto:

Se cè un libro che desidero leggere, quando alla fine lo devo leggere in una volta sola. A volte questo significa stare sveglio tutta la notte.

Ed ecco largomento avanzato dal poster:

Tuttavia, voi europei non sembrate rendervene conto, ma “in una volta” non è unespressione americana, a meno che qualcuno non labbia capito dallessere online, ma non è originario di Qui. Ho sentito il termine “in movimento” (come in “quanti giochi hai in movimento”) solo nellultimo anno circa, e sono stati gli inglesi a usare il termine. Uso il termine “in movimento” per indicare in fuga, come occupato, occupato.

È vero? È unespressione insolita nellinglese americano? In tal caso, quale frase useresti invece?

Commenti

  • Potrebbe essere più comune in BrE che in AmE, ma non ‘ mi piace il modo in cui il poster ha fatto quellosservazione. Non ‘ direi che suona ” straniero “, almeno non a questo Americano.
  • @JR Ero anche confuso dal modo in cui hanno menzionato ” in movimento “. ‘ non riesco a vedere alcun collegamento tra le due frasi (a parte il fatto che terminano entrambe con ” go “).
  • ‘ è probabilmente una mossa più sicura nel tuo gioco dipotesi, indovinare che lo scrittore è britannico (o da un Commonwealth country.)
  • Una connessione tra le due frasi è che entrambe usano ” go ” come nome. FWIW, sono ‘ un madrelingua AmE e ” in una volta sola ” no ‘ a me sembra strano o regionale. Inoltre, suona perfettamente appropriato nella scrittura , che tende a escludere parole ed espressioni specifiche della regione.

Risposta

È “in one go” inglese britannico o solo inglese?

Ho lottato con questo, principalmente per il modo in cui hai intitolato la tua domanda.

Prendi, ad esempio, pannolini (che chiamiamo pannolini in gli Stati Uniti). Considero i pannolini inglese britannico; Sento raramente la parola e, cosa più importante, quando lo faccio, devo quasi tradurla nella mia mente.

Per quanto riguarda in una volta , ho guardato molti blog e bacheche e, in effetti, quando sono riuscito a trovare questa espressione su Internet, era quasi invariabilmente fatto risalire a un oratore del Regno Unito 1 . Ma, per qualche ragione, non mi suona principalmente britannico. È immediatamente comprensibile. Lho fatto in una volta sola non suona come qualcosa che non direi mai, (a differenza di devo andare a cambiare un pannolino ).

Quindi, tornando al tuo titolo, mi ritrovo a chiedermi: Cosa rende qualcosa “inglese britannico” rispetto a “solo inglese”?

Se dovessi prendere una decisione, Direi di no, “in una volta sola” non è “inglese britannico”, e conterò su Macmillan per sostenermi.

Ecco la definizione di pannolino nella versione americana di Macmillan :

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Ora ecco la definizione del sostantivo go nella stessa edizione :

inserisci la descrizione dellimmagine qui

Quindi, almeno gli editori di Macmillan non sembrano pensare che la frase sia abbastanza britannica da essere taggata BRITISH.

Neanche lassenza di un tag BRITISH sembra essere una svista; la stessa voce rivela anche:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

In breve, Macmillan classificherà

Avrò provare a rispondere a questa domanda

come inglese britannico, ma

I ha digitato lintera risposta in una sola volta

sarebbe quello che hai chiamato “solo inglese.”

Sulla base delle mie ricerche sullutilizzo, tuttavia, penso che sia una chiamata limite, quindi non discuterei con veemenza contro la posizione di Codeswitcher.


1 Come questo, da un elettricista:

In questultimo caso, allora ti faresti un favore se fossi finito tutto in una volta sola.

Loratore è un elettricista auto-identificato di Thornbury, che Presumo sia un Thornbury del Regno Unito, a giudicare dal modo in cui si scrive favore .

Commenti

  • Even ” a chi tocca ” mi sembra abbastanza americano. ” A chi tocca ” sarebbe più comune, certo, ma penso di aver ‘ detto entrambe le cose nel corso degli anni.
  • Quindi, se ‘ sto parlando di ” mangiare ” in particolare cosa può essere più naturale Alternativa AmE a questo? ” Don ‘ per mangiarlo / berlo tutto in una volta ” . Intendo te detto ” ‘ è solo inglese “, ma cè una bellezza più naturale di descriverlo?
  • E che dire di ” lho digitato in una volta “, sarà più naturale per utilizzare ” lho digitato in una sola volta “. ” in una sola seduta ” suona più naturale in AmE? (Non che io ‘ dica che ” tutto in una volta ” suona innaturale, quindi ‘ sto solo chiedendo …

Risposta

Non sono daccordo che si tratti di unespressione inglese-britannica. Ho sentito questa espressione da americano. Ecco un esempio di come viene utilizzata sul New York Times:

Quindi, i pazienti come me stanno cercando di fare ricerca sulle neuroscienze per dare una mano alla natura. E, sorprendentemente, alcuni ricercatori prevedono la possibilità che un giorno in un futuro non troppo lontano possano essere in grado di sviluppare farmaci per mirare a questi proteine canaglia, potenzialmente combattenti diverse malattie neurologiche in una volta .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Modifica: quindi forse lautore di quel particolare articolo ha studiato nel Regno Unito ed è stato il primo di th migliaia di visite solo sul sito web del New York Times.

Commenti

  • Se effettui una ricerca nel web per trovare la biografia dellautore di quella nuova Larticolo dello York Times, ha conseguito una laurea, un master e un dottorato di ricerca in tre università nel Regno Unito (anche se ora è allUniversità dellOregon). Questo articolo è unulteriore prova che ‘ è una frase britannica. Tuttavia, ‘ è immediatamente comprensibile per gli americani, quindi il NYT non lo cambierà.
  • Secondo la mia modifica, questo è stato il primo di migliaia di hit solo al New York Times. Non ‘ non vedo motivo per dubitare di Macmillan qui. Qual è la prova che questo è principalmente inglese britannico? Se alcuni americani pensano che ‘ sia insolito, mi fa pensare che ‘ sia più un problema regionale o di classe. Ma forse ‘ sono stato esposto a più inglese britannico di quanto pensassi anche se ‘ non ho mai vissuto nel Regno Unito.
  • In questo caso sembra ancora che tu debba distinguere ” più popolare ” con qualcosa che è esclusivamente inglese britannico. Penso che ” pannolini ” si qualifichi come inglese britannico, ma ” in una volta sola ” sembra applicarsi a tutte le principali varianti dellinglese.
  • E nei primi sei risultati sul sito web del NYT, esattamente una delle persone che lo utilizza è un americano (da il Midwest). Quindi è usato qui, ma sembra essere più comune in altri paesi. Penso che questo dimostri anche che affidarsi al NYT per verificare se qualcosa è un americanismo non è ‘ un buon test (anche se sembra che abbia funzionato in questo caso).
  • Sulla base del link ‘ s ngram di Peter Shor, sembra che sia più popolare nellinglese britannico ma anche completamente parte dellinglese americano. A mio parere, è ‘ unopzione valida in inglese americano anche se alcuni altri termini come ” contemporaneamente ” potrebbe essere più comune. Non ‘ penso che questo sia un caso in cui le uniche persone che lo dicono / scrivono negli Stati Uniti sono espatriati britannici.Ma forse ‘ mi sbaglio e può essere utilizzato per identificare chi parla inglese britannico. Lo cercherò sicuramente in futuro.

Risposta

Sì, lo considero insolito in inglese americano, anche se perfettamente comprensibile e non inaudito. Invece, direi “tutto in una volta” o, come nel tuo esempio, “in una sola volta”.

Commenti

  • ” Perfettamente intelligibile e non inaudito, ” eppure ” insolito. ” Penso che forse ‘ lo descriverei come ” insolito ” altro di ” insolito. ”
  • Sono daccordo che le nostre esperienze potrebbero differire. ‘ non sono molto a mio agio con laffermazione che “in una volta non è unespressione americana”. Che cosè ‘ unespressione americana? Forse malvagia pissah non è ‘ unespressione americana, ma la gente lo dice sempre a Boston. Una persona a Boston potrebbe non riconoscere y ‘ tutti tornati adesso come espressione americana, finché non compie il loro primo viaggio a sud della linea Mason-Dixon. Sono daccordo che suona più britannico che inglese, ma il modo in cui qualcuno ha scritto ” voi europei don ‘ sembra che non lo capiate, ma ” in una volta “non è unespressione americana ” mi dà fastidio.
  • Dopo aver fatto alcune ricerche e letto più blog di quanti mi interessasse, ‘ probabilmente lo riterrei più inglese britannico che inglese britannico (era difficile trovare un americano che lo usasse, ma ‘ troppo difficile per trovare canadesi che lo usano). Sono riuscito a trovare un recensore di ristoranti del New Jersey che ha scritto ” Le proporzioni erano di dimensioni adeguate, così abbiamo finito in una volta sola. ” detto, non mi piace ancora ‘ il tono condiscendente della citazione copiata dallOP, ma forse ‘ mi sto solo stancando e scontroso. : ^)
  • @ J.R. Ah! Forse era più lindirizzo di ” voi europei ” ? Questo non ‘ non significa che ‘ è sbagliato, significa che ‘ è un twit. 🙂
  • @ J.R. ‘ probabilmente lo reputo più inglese britannico che britannico Non ‘ non capisco la distinzione che tu ‘ lo fai qui. Puoi spiegare?

Risposta

“In one go” è linglese britannico che ha attraversato lo stagno (Atlantico Ocean) per entrare a far parte di alcuni repository di espressioni di lingua inglese americana.

Commenti

  • Pensavo che lapostrofo mancante fosse un errore di battitura. Perché non vuoi apostrofo dopo ” altoparlanti “?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *