Ho letto la frase seguente e credo che si traduca in qualcosa come “buon viaggio negli Stati Uniti”.

Que disfutes tu viaje a US

In google translate “Que disfutes” si traduce in “divertiti”, è corretto? Non capisco bene luso di Que in questa frase? Ovviamente questo potrebbe essere semplicemente un caso in cui non dovrei cercare di tradurre ogni singola parola.

Commenti

  • Pensalo come un modo breve per dire " Espero / deseo que disfrutes … " Ciò che stai esprimendo qui è " Vorrei / voglio che ti piaccia … "
  • Disegna un analogo allinglese, è come dire “Che tu possa goderti il viaggio”. È un po più educato e / o indiretto di “Buon viaggio”. Puoi anche utilizzare la struttura per impartire comandi a persone diverse dallascoltatore, come in: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Risposta

Consideralo come un modo breve per dire

Espero / deseo que disfrutes …

Quello che stai esprimendo qui è

Vorrei / voglio che ti piaccia …

Puoi anche dire “Disfruta tu viaje” come in inglese, dove è comune dire semplicemente “Buon viaggio” o semplicemente “Buon viaggio!”.

In questo caso anche se “disfruta tu viaje” è in forma imperativa, il significato e lintenzione sono generalmente intesi come gli stessi di “ espero que disfrutes tu viaje” che è un desiderio per a goderti il viaggio.

Commenti

  • Ciò che ' è interessante di questa costruzione è che il que non è ' in realtà necessario. Ma nel tempo, luso del congiuntivo in una frase a sé stante (dove la traduzione inglese è approssimativamente " può " + verbo, per esempio, " h á gase tu voluntad " " che la tua volontà sia fatta ") è diminuita notevolmente e ora è quasi sempre fatto con il que iniziale.
  • @guifa Pensi che forse ci siano anche differenze regionali ?. Riconosco come corretto il detto " Espero disfrutes … " e sembra molto naturale se sento da, ad esempio, uno spagnolo, ma suona strano a me se lo dico ad alta voce. Il que è " quasi " obbligatorio per me (come colombiano).
  • La mancanza di que in una frase che ha una clausola principale indicativa in realtà mi sembra strana in generale. ' è usato quasi esclusivamente con i verbi esperar , rogar , pedir , ecc. In scrittura (se ' è fatto in parlato, deve essere regionale, posso ' t immaginare un madrile ñ o dirlo ad alta voce). Ma mi riferivo a frasi la cui proposizione principale è nel congiuntivo. Ad esempio, " V á lgame Dios " o " Sea as í o no ", che può variare con connotazioni che vanno dallimperativo (Espero que dios me valga) a possibile (puede que sea as í o no). Quelle sono espressioni fisse ora, ma in passato erano più aperte.

Risposta

Nota prima di tutto che il verbo disfrutar è al congiuntivo quindi questo è un desiderio quasi corrispondente a un imperativo. Se omettessi Que suonerebbe molto più duro come un comando che probabilmente non è lintenzione. Luso di que qui è un idioma nel senso di idioma: non provare a tradurlo, accetta semplicemente che è così.

Rispondi

Questa è una costruzione e ha un significato coerente:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Che tu possa goderti il tuo viaggio a Miami.

Nota il congiuntivo dopo “que”.

Hai ragione mentre una parola Lapproccio basato sulla parola funziona occasionalmente, più in generale, è meglio imparare a gestire espressioni che sono lunghe più di una parola.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *