In spagnolo, la traduzione letterale di “procrastinare” è “procrastinare” :
procrastinar .
Del lat. procrastināre .
- tr. Diferir, aplazar.
Ma ho sempre trovato che lortografia e la pronuncia sono troppo lontane dallo spagnolo corrente. Questa parola suona per io sono molto arcaico e strano e anche un po straniero. Quindi mi piacerebbe trovare una parola diversa per esprimere lo stesso concetto.
Inoltre, “Penso che la definizione DLE di” procrastinar “corrisponda alluso effettivo del verbo in inglese . La maggior parte delle volte, quando diciamo che qualcuno sta procrastinando, intendiamo che sta evitando fare qualcosa per pigrizia o mancanza di fiducia. Rimandare qualcosa non è procrastinare .
- Esempio: se devo studiare per i miei finali ma decido di navigare in Spanish.SE invece, quello “s procrastinando. Ma se rimando un incontro perché ho qualcosaltro da fare, quello “non procrastinare, è solo riprogrammare.
Poi mi sono ricordato che lo spagnolo ha una parola con un significato abbastanza vicino a questo:
- intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.
Quindi “remolonear” può essere inteso come “rifiuto di fare qualcosa per pigrizia”. Penso che sia più vicino alluso corrente di “procrastinare”.
È “remolonear” (o può essere ) usato nello stesso senso di “procrastinare”?
La gente capirebbe che stavo procrastinando se dicessi “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?
Se non pensi che sia, quale altra parola sarebbe?
Commenti
- Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Lingua spagnola in modo sola lettura . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza denota que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo case esto es solo una opini ó n.
- Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
- @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
- Qui in Argentina ' d usiamo " remolonear " solo per " snoozing " (dormire o restare a letto un po più a lungo). Per " procrastinare ", ' probabilmente utilizzeremo " dilatar " con qualche oggetto generico come " la cosa " o " la cuesti ó n ".
- I ' m dal Messico e io ' non ho mai sentito la parola " remolonear ". Quando sento " procrastinar " lo associo immediatamente allo stesso significato di " a procrastinare ", probabilmente perché ho imparato la parola per la prima volta in inglese.
Risposta
Remolonear
è una parola più comune di procrastinar
, anche se procrastinar
è abbastanza più specifico in questo caso. Quando “procrastinas” rimandate a fare qualcosa per molto tempo (quella frase comune che tutti abbiamo detto: “Nah, lo farò domani”). Remolonear
può essere usata allo stesso modo, ma è più corretto usarlo in un periodo di tempo più breve. Ad esempio, quando ti alzi la mattina e non vuoi alzarti dal letto, sei “remoloneando”
Ma se stai chiedendo la parola più comune, la maggior parte delle persone capirà remolonear
meglio di procrastinar
. Procrastinar
è una forma colta per dirlo, e non tutte le persone lo capiranno (purtroppo penso).
Risposta
“Procrastinar” dovrebbe essere lopzione migliore, “remolonear” deriva dalla distorsione e dalla coniugazione di altre parole.
La radice di “remolonear” è “remorar”, una parola che deriva dal latino che significa “ritardare”, mentre “procrastinar” deriva direttamente dal latino “ procrastinare ” e significa “rimandare”.
ora, come detto nella risposta precedente “remolonear” è usato nello specifico quando una persona è pigra, mentre “procrastinar” è latto generale di ritardare.
sulluso: “procrastinar” non è una parola molto popolare, al suo posto dirai “lo esta demorando”, o altre spiegazioni invece della parola “procrastinar”,
in questo caso, se vuoi tradurre “procrastinare” in spagnolo, normalmente lo traduci in “procrastinare” a meno che tu non voglia specificare che sta procrastinando perché è pigro, allora dirai “remolonear”.
ma per una traduzione vocale più comune, descriveresti “procrastinare” invece di provare a tradurlo.
Commenti
- Non ' daccordo sul fatto che essere più vicini al latino è un buon criterio per decidere se una parola è migliore o peggiore.
- @Gorpik Lo spagnolo è una lingua che è venuta direttamente dalle lingue latina e araba, in casi come questo, luso ricade sulla regione piuttosto che sullorigine, tuttavia, quando cerchiamo di ottenere il modo più puro di comunicazione, facciamo la nostra selezione di parole in base a quelle che hanno il clos est approccio al significato di base. perché?: comunicazione internazionale.