Il mio insegnante ha introdotto la citazione:

  1. Sembri ma tu non vedere. ascolti ma ascolti .

Ma ho anche visto libri che dicevano:

  1. Guardi ma non vedi. ascolti ma ascolti .

Allora qual è quello corretto? Sono tra lincudine e il martello.

In termini di grammatica, penso che la seconda sia giusta perché è più parallela come guarda e ascolta sono entrambi intransitivi mentre vedere e sentire sono entrambi transitivi.

Ma il primo suona anche ragionevole per me in quanto ascolto implica che la persona stia compiendo lazione intenzionalmente. Puoi ascoltare una lingua straniera senza conoscerla ma puoi ascoltare una lingua straniera solo se la capisci, giusto?

Commenti

  • Sono entrambi fastidiosi giri di parole in quanto possono funzionare bene. ‘ non esiste una gerarchia intrinseca di significato tra i due termini.
  • Puoi ascoltare musica rap o canzoni straniere senza capire una sola parola nei testi. Non ‘ credo di distinguere ” ascoltare ” da ” hear ” è significativo quanto distinguere ” vedere ” da ” guarda “.
  • Per me, ascolta e guarda sono azioni dirette, mentre vedere e ascoltare sono più passive. Puoi scegliere di ascoltare o guardare qualcosa, ma puoi ‘ scegliere di vederlo o ascoltarlo.
  • Non può trattarsi di grammatica: la grammatica è identico.
  • Vedi anche ascolta / ascolta / leggi / capisci

Risposta

Google definisce sentire come “percepire con il ascolta il suono prodotto da (qualcuno o qualcosa) “ e ascolta mentre ” dai uno ” attenzione a un suono “.

Se qualcuno non sta prestando attenzione in classe, può comunque sentire linsegnante (e probabilmente lo sarà se smette di parlare ), ma non ascoltano linsegnante (e quindi non possono riassumere di cosa stavano parlando).

È lelemento “prestare attenzione” che significa che “Tu ascoltare ma non “ascoltare” è corretto. Come sottolinea Irhala nei commenti, se tu “ascolti ma non “sentire”, è perché stai cercando di prestare attenzione a un suono che semplicemente non cè.

Commenti

  • I ‘ d aggiungere che penso che la versione corretta del detto sia ” tu ascolti ma tu don ‘ t ascoltare “, a causa della somiglianza con guarda / guarda e che probabilmente significa ” tu ‘ stai provando senza rendertene conto che non ‘ Non ho (ancora) quello che ci vuole “. Oh, e grazie per il merito.
  • Ascoltare può anche significare “prestare attenzione a consigli o istruzioni”. Quindi potrei sentire linsegnante, potrei aver capito linsegnante, ma potrei aver scelto di ignorare linsegnante. In quel caso, quando qualcosa va storto, lei dirà. “Te lavevo detto ma non mi hai ascoltato.”
  • @Irhala e Jim – Sì, entrambi i commenti aggiungono valide sfumature alla risposta, grazie.
  • ma in quel caso lo sono ” vedere ” linsegnante, ma non guardare, quindi ha senso solo la seconda frase. ” cercando “, come ” ascoltando “, è attivo. ” vedere ” e ” sentire ” è la conseguenza.
  • Penso che, prendendo il significato letterale, ” senti ma non ‘ ascolti ” avrebbe ragione.Tuttavia, ” ascolti ma non ‘ senti ” corrisponde molto più accuratamente al struttura di ” guardi ma non ‘ vedi “. ” Ascolti ma ‘ non senti che ” potrebbe sicuramente significare qualcosa come ” stai ascoltando (alla superficie di ciò che ‘ sto dicendo), ma non ‘ t sentire (cosa intendo effettivamente) “.

Rispondi

Esistono vari modi per pronunciare questa citazione. La mia comprensione è che proviene dalla Bibbia. In Matteo 13:13 Gesù disse, secondo la Versione standard internazionale :

“Ecco perché parlo loro in parabole, perché “guardano ma non” vedono, e ascoltano ma non “sentono né capiscono”. “

Gesù qui si riferiva a unaltra parte della Bibbia, Isaia 6: 9. Il Bible Hub offre diverse versioni di questi versetti e un commento.

Commenti

  • ‘ probabilmente vale la pena ricordare che nella pagina che colleghi, cè ‘ È sia ascoltare / ascoltare che ascoltare / ascoltare (e ascoltare / ascoltare) in diverse traduzioni. Lo menziono in modo che le persone non ‘ concludano erroneamente che la versione citata sia ” ufficiale ” versione. (Potrebbe valere la pena mettere una delle versioni ascolta / ascolta nella tua risposta come contrappunto.)
  • Molto bene, mi piace per tornare ai primi testi per capire queste cose, e in questo caso, la traduzione in aramaico in inglese normale usa ” vedi ” e ” ascolta solo ” e non ” guarda ” o ” ascolta “. Apparentemente, la distinzione vedi / guarda e ascolta / ascolta è stata introdotta da un traduttore.
  • @JuanM – Il tuo lavoro come risponditore è mostrare; non solo link! Sentiti libero di modificare la tua risposta e fornire un riepilogo di queste diverse versioni. (btw, io ‘ sono contento che ti sia collegato alla citazione biblica.)
  • @Rich Grazie per le tue osservazioni. Se la risposta diventa troppo ampia, a volte è meglio fornire link per coloro che vogliono leggere di più sullargomento, soprattutto se lobiettivo principale della risposta è stato raggiunto. In questo caso, lidea non era quella di offrire un ampio supporto biblico, solo per indicare la probabile origine della frase: la Bibbia. La risposta fornisce un esempio per dimostrare largomento, ma chiunque desideri saperne di più può seguire il link. I miei due centesimi. 🙂
  • @JuanM – Dato che rispondi alla domanda ” Qual è quella corretta? ” con le parole non ha effetto nessuno dei due , e il testo nel collegamento lo supporta, penso che ‘ valga la pena portarlo in primo piano. 🙂

Risposta

Prima di tutto, la citazione è di natura biblica, da Matteo 13:13. Tieni presente che la sfumatura precisa nella Bibbia è complicata, poiché ci sono dozzine di traduzioni varianti e le lingue di base non sono più parlate come 2000 anni fa.

Le tue domande si concentrano sulla differenza tra “hear- ascolta “e” ascolta-ascolta “. Grammaticamente, non fa differenza. Semanticamente, fa la differenza.

Non sono daccordo con la maggior parte delle risposte pubblicate , che sembrano tendere a dire che dovrebbe essere “ascolta-ascolta”. Dovrebbe essere “listen-hear” , perché “ascolta” e “guarda” possono implicare ricerca / scoperta e in questo significato precedere “sentire” e “vedere”.

Come avvertimento, questo è un problema difficile. Tutte e quattro le parole chiave qui sono estremamente flessibili e ampie.

Guarda – per esercitare il potere della visione su; (arcaico) da cercare; [cerca] da cercare

Vedere – percepire con locchio; cogliere qualcosa mentalmente

“Guarda” include un atteggiamento direzionale e di ricerca, ma “vedere” no. Quello che sto arrivando qui è che puoi cercare qualcosa che non puoi vedere, ma non puoi vedere qualcosa che non puoi guardare. La relazione nel senso di scoperta / ricerca non è reversibile.

Ora guardiamo “ascolta” e “ascolta”.

Ascolta – per prestare attenzione a qualcuno o qualcosa in ordine per ascoltare cosa viene detto, cantato, suonato, ecc.

Ascoltare: acquisire conoscenza ascoltando; percepire o apprendere dallorecchio

Vediamo qui la stessa distinzione nella ricerca e nella direzione che esiste con “guardare” e “vedere”. Cioè, puoi ascoltare un suono che non puoi sentire, ma non puoi sentire (o qualsiasi altra preposizione) un suono che non puoi ascoltare. In effetti, la relazione qui è ancora più forte, poiché la definizione di ascolto mostra che ascolti ” per ascoltare ” .

Pertanto, quando fai corrispondere “ascolta” e “ascolta” a “guarda” e “vedi”, “ascolta” corrisponde a “guarda” e non a “vedere”.

link alle definizioni:

NOTA – Mi sono concentrato sulle definizioni che corrispondono al significato tra i due abbinamenti di parole. Sì, so che ci sono molti altri significati di tutte queste parole e che queste parole sono estremamente comuni e flessibili in inglese.

Answer

Il parallelismo semantico tra i vari tipi di verbi sensoriali è di solito impercettibile dal punto di vista lessicale nei sensi chimico e tattile; queste frasi usano tutte lo stesso verbo in ogni costruzione:

  • She assaggiato / annusato / sentito apposta. (Soggetto agente volontario)
  • He lhanno assaggiato / annusato / sentito per caso. (Soggetto percettore non volontario)
  • Entrambi hanno convenuto che assaggiato / annusato / sentito davvero strano. (Capovolgi soggetto)

Ma il suono e la visione hanno più verbi, perché ne abbiamo più informazioni da loro. È interessante notare che il suono – il mezzo del linguaggio – distingue ciascuno di questi tipi di costruzione con un verbo diverso, ascolta (con una preposizione se transitiva), ascolta e suono . La visione ha solo due verbi distintivi, guardare (con una preposizione se transitiva) e vedere .

  • Ha guardato / ascoltato apposta.
  • Lha visto / sentito per caso.
  • Entrambi hanno convenuto che sembrava / suonasse davvero strano.

Quindi, per il suono e la visione solo , è una relazione implicativa
tra il guardare / ascoltare volitivo e il vedere / ascoltare percettivo. Cioè,

  • P looks at/looked at X implica P sees/saw X
  • P listens to/listened to X implica P hears/heard X

Cioè, se lhai ascoltato, lhai sentito; e se lhai guardato, lhai visto.
Generalmente si usa il verbo percettivo solo se non si può “usare quello volitivo che lo implica.

Gli esempi forniti nella OQ – Guardi, ma non vedi , per esempio: usa sguardo intransitivo. Questo è piuttosto diverso, perché non implica necessariamente vedere . Nel contesto, sguardo intransitivo significa provare a guardare , il che fa senso. Idem per ascolta intransitivo in Ascolti, ma non senti .

E, infine, nota che guarda, ascolta, vedi , e hear non vengono utilizzati letteralmente in questi esempi. Loratore non non si riferisce al senso letterale della vista o del suono, ma piuttosto, metaforicamente, al pensiero. Per guardare e vedere , uno dei temi metaforici più importanti utilizza la luce come metafora per pensarci, ad esempio,

  • Lei è brillante, lui è piuttosto brillante, sono vere star.

Per ascolta, ascolta e suono , la metafora è più semplice – Thought è Language. Non è vero, ma le metafore non lo sono mai. Poiché puoi sentire qualcosa ma non capirlo, questi verbi metaforici si adattano bene al proverbio. Va anche notato che questo non è un uso o un significato normale per i verbi sensoriali, sebbene partecipino a molti idiomi e strane costruzioni.

Commenti

  • ” Vision ha solo due verbi distintivi, look (con una preposizione se transitiva) e see . ” Perché ‘ t orologio è incluso?

Risposta

Le parole hanno più significati.

  • guarda (a qualcosa) – gli occhi sono diretti (a qualcosa)
  • cerca (per qualcosa) = cerca attivamente (per qualcosa)
  • vedi (qualcosa) = gli occhi registrano qualcosa ma nessuna comprensione prevista
  • vedi (qualcosa) = capisci (qualcosa) ad es. “Non vedi?”
  • ascolta (qualcosa) = attivamente attenzione diretta al suono di qualcosa da capire
  • sentire (qualcosa) = percepire un suono ma nessuna comprensione implicita
  • sentire (qualcuno) = registrare e capire quello che qualcuno dice (informale)

La citazione sta cercando di stabilire unanalogia tra la percezione e la comprensione della vista e delludito. Pensando a questo come a un puzzle, formando il miglior confronto due per due in cui fuori tutte le possibilità tutto è equilibrato, vogliamo che la vista / ludito siano incrociati con la non comprensione / comprensione:

visione senza comprensione: visione con comprensione :: alludito senza comprensione vs udito con understan ding

La visione delle cose senza comprensione deve essere “guardare”. Quindi la visione con la comprensione è vedere.

Ascoltare senza comprendere le cose implicite è “sentire”. Ascoltare con laspettativa di comprensione è “ascoltare”.

Quindi la frase dovrebbe essere “Guarda ma non vedere, ascolta ma non ascoltare”.

È fonte di confusione perché canonicamente “vedi e ascolta”, “guarda e ascolta “sono frasi comuni. Ma i significati più comuni dei termini sono vedere e ascoltare (comprensione) contro guardare e sentire (nessuna comprensione implicita).

Risposta

Contrariamente a quanto @JonLarby ha risposto , penso che abbia sentito ha anche una connotazione di percezione o comprensione del messaggio che viene comunicato , motivo per cui la frase “ti sento” significa “capisco quello che stai dicendo” e non solo “ti riconosco emesso un suono. “

In questo senso,” ascolti ma non “senti” sarebbe corretto, poiché significa che stai prestando attenzione a ciò che viene detto, ma non ne cogli appieno il significato .

Risposta

Vengono utilizzate entrambe le versioni. Entrambe comunicano il significato inteso. Qualsiasi differenza di significato è sottile e, come dimostrato in questo argomento, sarà preso in modi diversi da persone diverse.

Trattandosi di una citazione biblica, ti suggerisco di cercare Matthe w 13:13 nelledizione più popolare nella tua comunità e usa quella!

Cioè, se la tua versione usa “ascolta” e “ascolta”.

The King James la versione schiva completamente la questione: “Perciò parlo loro in parabole: perché vedendo non vedono; e sentendo non sentono … “

La New International, come spesso, la sovrasta e distrugge la poesia:” Sebbene vedendo, non vedono; sebbene ascoltino, non sentono né capiscono. “

Ma nessuno dei due sembra usare” ascolta “e” ascolta “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *