Sentiti come a casa.
È corretto o deve essere “ sentirsi a casa “?
È in uno spot di Euro 2012, tuttavia alcuni esperti dicono che” non è corretto .
Commenti
- Sentirsi a casa è grammaticamente sbagliato e, a differenza di Winston ha un buon sapore come una sigaretta ' non suona nemmeno bene. Per favore dicci di più su cosa si suppone la frase nel senso. ' non è chiaro nemmeno che sentirsi a casa sia giusto.
- Hmmm non lho fatto ' Non so che un madrelingua potrebbe avere problemi a capirlo. Mi sembra così ovvio: sentirsi (in Polonia) nello stesso modo confortevole / felice di casa propria. Come può essere d è difficile da capire?
Risposta
Sospetto che sentirsi come a casa sia un cattiva traduzione da una frase in polacco ( questo sembra essere OP “s " euro 2012 commerciale ", e non contiene inglese a parte avere quel titolo per il video di Youtube).
Non capisco comunque il polacco, ma non è ovvio per me quale riferimento a casa potrebbe significare in questo contesto. Le espressioni idiomatiche comuni ( decisamente niente a che fare con Euro 2012) sono …
sentiti come a casa – per rilassarti e sentirti a tuo agio a casa di qualcun altro .
sentirsi a casa [con qualcosa] – avere competenza e familiarità con qualcosa.
che il secondo utilizzo è normalmente " figurativo ". Puoi dire che " ti senti a casa con software di contabilità ", ad esempio, anche se lo usi solo in ufficio. Il punto è che lo capisci, che sei competente e familiare nellusarlo.
EDIT: Sembra che il mio link originale a " euro 2012 commerciale " sopra sia morto. Ma eccone un altro che rende chiaro che qualunque cosa Polish Sports Minis Ter Joanna Mucha potrebbe dire che lutilizzo è probabilmente meglio classificato come " errore lampante ".
Risposta
Quello che stavano cercando era “Sentiti come a casa!”, ovvero lumore imperativo , come nel polacco “Poczuj się jak w domu “, che è un modo più breve per dire” Proszę się czuć jak u siebie w domu “.
Nel trovare una traduzione letterale di” Poczuj się jak w domu “hanno prodotto puro Ponglish .
http://octotext.com/index124.html
Commenti
- a una persona che non parla inglese " Sentirsi a casa! " suona strano, probabilmente lo stesso il modo in cui " ti senti come a casa " suona strano a coloro per i quali linglese è la lingua madre. È disponibile ' unaltra versione che potrebbe essere utilizzata: " Home form home "
Risposta
Unaltra possibilità è “Ti senti come a casa” – una frase con un senso leggermente diverso poi “Sentiti a casa”.
“Mi sono sentito a casa” a volte può semplicemente significare “stare bene con”; “Mi sento come se fossi a casa” non può mai significare questo.
Ad esempio, “Mi sento a casa a fare il calcolo” è linglese naturale per “Sono comodo a fare il calcolo”; “Mi sento come se fossi a casa a fare calcoli” sarebbe molto sbagliato. Tuttavia, potresti dire “Facendo calcolo qui, mi sento come a casa”, il che significherebbe “È lo stesso fare calcoli qui come a casa”.
Risposta
Cè unaltra versione che potrebbe essere utilizzata: “Home from home” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home