In unaltra traduzione dal cinese allinglese, ho incontrato questa parte –

Settantasette capi di bestiame.

Per quanto ricordo la grammatica inglese, head in questo caso può essere utilizzato al posto di heads solo se diciamo qualcosa come

Settantuno capi di bestiame.

Tuttavia , in ogni altro caso, dobbiamo usare heads e la frase corretta sarebbe

Settantasette capi di bestiame.

Ho ragione?

Commenti

  • No, ' ti sbagli. ' non cè differenza tra i tuoi due esempi. " Head " è un sostantivo solo plurale – non cè * " x capi di bestiame ".

Rispondi

Testa se utilizzata come unità di conteggio per animali vivi ha forma singolare (“testa”). Quindi, se desideri parlare della tua mandria di mucche, potresti dire “Ho settantuno capi di bestiame nella mia fattoria”.

una persona o un animale se considerato come ununità

Se lo desideri per discutere le teste mozzate di animali, ad es in un contesto di macelleria o carne, useresti il plurale e potresti ben dire “Ho venduto settantuno teste di mucca (o teste di mucca”) allazienda di cibo per cani “. In questultimo caso, un madrelingua sarebbe è improbabile che parli di “teste di bestiame”.

la parte del corpo sopra il collo dove si trovano gli occhi, il naso, la bocca, le orecchie e il cervello :

Head (Cambridge Dictionary)

Risposta

Settantasette capi di bestiame.

“Head” è un sostantivo plurale non flesso, ovvero non è morfologicamente contrassegnato come plurale. Qui la costruzione del sostantivo quantificativo evita il problema che sorge con “bestiame”, dove possiamo usare numeri tondi alti come “mille bovini”, ma non numeri bassi come * “sette bovini”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *