Cè una citazione dal sito web di un ufficio di traduzione locale:
Una traduzione deve essere eccellente sotto ogni aspetto : stile, formattazione, parole e significato.
È luso di “sotto ogni aspetto” appropriato in questo contesto?
Ritengo che “stile, formattazione, parole e significato” siano aspetti (o attributi) di una traduzione. Possiamo chiamarli “rispetti”?
Commenti
- Entrambi hanno senso. Sotto ogni aspetto è più idiomatico.
- Cosa ti ha fatto sospettare ‘ sotto ogni aspetto ‘ potrebbe essere inappropriato?
Risposta
Non riesco “a vedere (o sentire) nulla di sbagliato con:
Ogni aspetto di una traduzione deve essere eccellente: stile, formattazione, parole e significato.
Qui viene utilizzato il senso “caratteristica” dell aspetto .
Quindi non vedo come si possa argomentare su basi semantiche che quanto segue è sbagliato:
Una traduzione deve essere eccellente in ogni suo aspetto: stile, formattazione, parole e significato.
Anche dal punto di vista sintattico, sembra a posto.
Il che ci lascia solo con preoccupazioni riguardo allo stile.
E sono “daccordo che il secondo lalternativa qui suona decisamente innaturale – e sono anche daccordo con Barrie sul fatto che “è perché” le solite collocazioni sono sotto ogni aspetto , ma da ogni aspetto (“da” riferimento il letterale trasferito, punto di vista , senso dellaspetto – da ogni aspetto , transfert di da ogni punto di vista ). La prima offerta qui evita luso insolito della preposizione evitando luso della preposizione.
Risposta
Rispetto qui ha il significato di un particolare, un punto, un dettaglio. Aspetto non sarebbe appropriato. Significa, tra molte altre cose, “laspetto presentato da un oggetto allocchio”.
Commenti
- I ‘ sono un po confuso. Vedo le seguenti definizioni per aspect su dictionary.com: 2) natura; qualità; carattere 5) parte; caratteristica; fase . Per me sembrano essere vicini alla mia interpretazione della parola aspetto . Possiamo dire ” dallaspetto dello stile ” o ” dallaspetto della grammatica “?
- Sì, puoi farlo nel contesto appropriato, ma, nel tuo esempio, rispetto è ciò che è necessario. ‘ dirò di sfuggita che lintero stile è un po strano.
- Beh, continuo a non ‘ Non capisco come scegliere tra ‘ in ogni aspetto ‘ e ‘ sotto ogni aspetto ‘. Vedo molto utilizzo di queste frasi in Google e con aspetto viene utilizzato due volte più spesso rispetto al rispetto .
- Le solite regole di confronto sono sotto ogni aspetto , ma sotto ogni aspetto .
- Non prendere mai in giro Turtle.
Rispondi
Le definizioni che stai usando per aspetto sono leggermente diverse da quelle di cui stiamo parlando. Molto spesso, una leggera sfumatura di significato fa una grande differenza nel modo in cui comprendiamo qualcosa. A meno che non afferri la leggera variazione di significato, non afferrerai gli usi in questione. Lascia che ti spieghi usando un solo esempio. Mi fai notare che un significato di “aspetto” include la parola “carattere”. Quando ho letto i tuoi commenti da vicino, mi sembra che tu stia confondendo questo significato con “caratteristico”, che è ciò che “stile, formattazione” e così via sono effettivamente. Sono caratteristiche dellopera, mentre “carattere” è la sostanza che definisce qualcosa. Le altre due parole in questa definizione, “natura” e “qualità”, intendono qui esattamente questo: lintera “cosa” identificabile di qualunque cosa tu stia parlando.
Se poi prendiamo questo significato di “aspetto” (“natura, qualità, carattere”) e applicarlo correttamente al tuo esempio originale, potremmo commentare che “laspetto più importante della traduzione era che era potente e accurata. “
Tieni presente, quindi, quellaspetto tende a riferirsi allintero oggetto.
Se guardiamo il tuo ot la sua nota definizione di “aspetto”, vediamo “parte, caratteristica, fase”. Di nuovo, la sottigliezza dellinterpretazione del significato qui è essenziale. Ancora una volta, queste parole si riferiscono a qualcosa di più alleato con le identificazioni complessivamente percepite della cosa. Di seguito sono riportati alcuni esempi.Per caratteristica : “Un aspetto (caratteristica) del suo lavoro era la sua pulizia”. Per la fase : “Nel suo aspetto successivo (fase), il bruco è una farfalla.” Limportante differenziazione da fare qui, tornando al tuo esempio, è che “aspetto” si riferirebbe a una qualche percezione del prodotto finito o dellentità da parte di un osservatore, mentre le caratteristiche che citi (“stile” e così via) sono realmente intesi per essere visti in questo contesto come elementi formativi nel processo di creazione della traduzione.
Per questi motivi, “sotto ogni aspetto” è luso corretto e, soprattutto, è lo standard, previsto , e una frase ben compresa in questo contesto. “In ogni aspetto” non è usato in questo modo; significherebbe “in ogni caratteristica percepita”. (Pensa al prodotto finito, non agli elementi creativi.)
Commenti
- Ma ” carattere ” significa anche una delle ‘ caratteristiche generali, non solo il lavoro completo.