Repartee (citazione inesatta) da un programma televisivo:

Persona A: Ora, riceveremo lettere da francesi .
Persona B: Potrebbe andare peggio. Potresti ricevere Lettere francesi .
(laughter)

Seguendo ODO e Webster , la lettera francese sembra essere un eufemismo BrE per un preservativo . Come è successo?

Risposta

OED non fornisce aiuto, solo una citazione iniziale:

Lettera francese n. colloq. = condom n .
? 1844 Squisito in P. Fryer Man of Pleasure “s Companion 131 I signori che vivono a Londra non avranno problemi a ottenere facilmente questi Fren ch Letters “.

Etymonline fornisce un aiuto e un plausibile spiegazione:

lettera francese “condom” (c.1856), francese (v. ) “eseguire sesso orale su” (c.1917) e bacio alla francese (1923) derivano tutti probabilmente dallequazione anglosassone della cultura gallica e della raffinatezza sessuale, un senso registrato per la prima volta nel 1749 in Romanzo francese .

Ho il sospetto che si chiamasse lettera a causa della sua confezione in quel momento, ma non so come verificarlo.

Comments

  • Google Books produce un volume medico del 1874 che ne rileva anche luso come altri eufemismi. Un altro volume medico rileva che anche i preservativi sono stati realizzati con " Goldbeater ' s Skin " che è un materiale simile ma normalmente " fogli di pergamena. " Stranamente, cè un eufemismo in stile francese che si traduce vagamente come monta inglese Giacca (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Risposta

Ero sicuro che fosse un duplicato, ma non riesco a trovarlo.

Molti paesi con rivalità di lunga data li utilizzano altri “nomi di s significano” falso “. Ad esempio, nel Regno Unito:

  • Le finestre francesi sono in realtà porte (chiamate portefinestre negli Stati Uniti)
  • Le ferie francesi stanno andando a male (in Francia si dice filer al ” inglese per la stessa cosa)
  • Le lettere francesi sono preservativi

Mentre negli Stati Uniti:

  • Il coraggio olandese si beve
  • un dolcetto olandese non è né trattare laltro
  • uno zio olandese non è tuo zio
  • un forno olandese non è un forno (è “una pentola con coperchio pesante che puoi ottenere risultati simili alla cottura sul fornello)

e così via

Per quanto ne so, negli Stati Uniti, il francese significa tipicamente “tagliato a pezzi lunghi e sottili strisce “(patatine fritte, fagioli francesi, costolette alla francese su un arrosto) o” il modo lussuoso e glamour in Francia “- vaniglia francese, pane francese. In alcune parti del paese una volta sembra aver significato audace o sexy: le cartoline francesi in Oklahoma! per esempio. Penso che il bacio alla francese rientri in quella categoria.

Commenti

  • Il coraggio olandese si riferiva prima specificamente a " Gin olandese " (jenever), poi al gin britannico quando Guglielmo III (che era olandese) ne incoraggiava la produzione e tassava lalcol importato. Il resto deve molto a questo periodo o alle guerre anglo-olandesi, e quindi si trovano nel Regno Unito e negli Stati Uniti, dove erano popolari perché le guerre anglo-olandesi avevano avuto un effetto sui coloni (ancora fedeli) prima alla rivoluzione americana.
  • Grazie. Come si collocherebbe un bacio alla francese in questo ragionamento?
  • E in Francia una " lettera francese " è un capote anglaises . Capote è un cappotto militare. Ancora più vecchio stile sarebbe " redingote inglese *. ( Redingote originario del " cappotto da equitazione ").
  • Vaniglia francese si distingue per linclusione di uova. Forse i francesi stavano preparando una crema pasticcera più sofisticata ?!
  • " forno olandese " si chiama così perché il processo usato per realizzarlo era derivato dal processo olandese di fusione della ghisa (e il design è stato probabilmente preso in prestito anche dagli olandesi). Il nome non è in alcun modo dispregiativo. ' è un " forno " perché ' è abbastanza grande e sostanzioso da consentire la cottura arrosto quando posto su un fuoco aperto.

Risposta

Copiato e incollato da Leelogs dellutente in Yahoo Answers :

Il preservativo infatti deriva dallImpero Romano ed era fatto appunto di budello di pecora, ma non era molto usato ( la legione fu abbattuta dallherpes quando i Goti invasero).

Laristocrazia francese li usava ampiamente, tuttavia, già nel XVII secolo. Madame de Sevigne, scrivendo nel 1671, liquidò luso del preservativo come “unarmatura contro il divertimento e una ragnatela contro il pericolo”. Settantanni dopo, lavventuriero veneziano Casanova divenne il suo più ardente sostenitore.

In In Gran Bretagna il preservativo era visto come uno sporco feticcio continentale, qualcosa per prostitute o marinai. Rimasero comunque incuriositi da loro, e i giovani che partecipavano al Grand Tour (attraverso lEuropa attraverso la Francia, lItalia e la Grecia fino a un messaggio a casa con un turista di ritorno, allegare un preservativo … quindi una lettera francese. Lo scontro culturale e culinario degli inglesi / francesi durante il Grand Tour ha dato origine anche ai termini “Rostbifs” (inglese) e “Frogs” ( Francese).

La pratica francese di chiamarli cappotti inglesi deriva semplicemente dalleterna inimicizia di questi due paesi, sempre desiderosi di accreditarsi a vicenda cose considerate spiacevoli. Attribuire “cattive” abitudini e piaghe al tuo vicini più vicini è sempre stato comune in Eur ope; durante la pandemia influenzale del 1917-1920 la malattia fu chiamata influenza spagnola nella Francia meridionale, febbre tedesca in Belgio, influenza greca in Turchia e influenza araba in Grecia.

In tema di sesso si consideri “buggery” da ” bulgary “- quella che gli inglesi consideravano essere la pratica dei bulgari – qualcosa che gli italiani (e oggi gli americani) hanno a lungo definito” greco “. Ci sono anche riferimenti a “Tartaria” – roba sgradevole che si pensava che i Tartari (Turchi) sapessero fare. Niente fa emergere sospetti razziali come il sesso!

Risposta

Sarebbe possibile che “lettera” qui fosse una derivazione del verbo “let” nel significato arcaico dato nellOED:

  1. trans. Per ostacolare, prevenire, ostacolare, ostacolare (una persona, una cosa, unazione, ecc.).

A “French la lettera “potrebbe quindi essere un dispositivo” francese “(francese perché nei tempi antichi qualsiasi cosa malvagia veniva dal francese) che impedirebbe malattie / gravidanze, ecc.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *