La frase in questione:

Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . “

So cosa significa ogni parola e so cosa dice la frase, ma luso di” anche “in questo mi confonde un po . Qualcuno può scomporre questa frase per darmi una traduzione letterale in modo che io possa davvero avere unidea di come “anche” viene utilizzato qui?

Risposta

La parola " anche " può essere utilizzato in diversi modi.

In questo caso " anche " è usato per esprimere che stare seduti da qualche parte è la logica conseguenza di tutto ciò che è stato scritto nelle frasi precedenti.

La parola " anche " potrebbe essere tradotta utilizzando la parola inglese " so " o " quindi " qui.

Normalmente la parola " nun " ha un significato simile alla parola inglese " adesso " ma nei testi che si riferiscono completamente al passato potrebbe significa anche " dopo ".

In questo caso, tuttavia, penso che la parola " nun " è usata virilmente per amplificare le emozioni durante la lettura della frase. (E non ha alcun significato effettivo.) " Nun " a volte è usato in questo modo, specialmente in combinazione con la parola " anche ".

(Tuttavia entrambe le parole possono anche essere usato in una frase che descrive un fatto puro mentre entrambe le parole hanno il loro significato " reale ".)

Tradurre la frase che potremmo immaginare è la seguente:

Ero molto stanco così ho deciso di sedermi.

Quindi la frase successiva potrebbe essere:

Da sitze ich nun also , wie fast jeden Tag …

… che si tradurrebbe in :

Quindi sono seduto lì proprio come ogni giorno …

Tieni inoltre presente che in tedesco si usa spesso il tempo presente invece di quasi qualsiasi altro tempo (soprattutto il futuro).

Pertanto " ich sitze " potrebbe traduci anche in " Mi sono seduto " o " Mi siederò ".

MODIFICA i tuoi commenti

Questa frase inizia la storia.

Come per quanto " nun " ho inteso che fosse una specie di chiarimento di " da "

” Non sono un esperto di letteratura quindi tutto ciò che scrivo in questo paragrafo potrebbe essere sbagliato. Ma ho già visto testi del genere.

Forse (non ne sono sicuro) riferendosi a una frase precedente che non esiste lo scrittore vuole dare ai lettori limpressione che la sua storia inizi a metà lazione e che non devono leggere molte pagine noiose finché non inizia la " vera storia ".

Come se lo scrittore volesse dire: " Ho rimosso tutta quella noiosa introduzione della storia. Devi solo leggere la parte interessante. "

La parola " nun " appartiene alla parola " anche ", non alla parola " da ":

Io stesso intendo questa combinazione in un modo che questa frase è sicuramente la conseguenza di qualcosa che è successo nel testo prima Quindi, usando queste due parole al b Lautore del testo vuole davvero dare ai lettori limpressione che qualcosa sia stato tralasciato.

in modo che " da " significa " qui " invece di " ".

La parola " da " può effettivamente significare entrambi.

Tuttavia, capisco la frase in un modo che il verbo separabile " dasitzen " (che potrebbe essere tradotto in: stare seduto senza far nulla ) significa.

Nota: Se questo è veramente vero, questa frase non usa il grammatica tedesca ufficiale: la parte " da " (della parola " dasitzen ") dovrebbe essere alla fine della frase in questo caso:

Ich sitze nun also da , wie fast jeden Tag …

Tuttavia scrittori di letteratura, poesie e testi musicali che spesso non userete intenzionalmente " corretta " grammatica.

Commenti

  • Martin, grazie per la risposta. Molto utile. In realtà non cè una frase prima di questa. Questa frase inizia la storia. Potrebbe essere stato utile menzionarlo '. Ho trovato qualcosa su questo sito che diceva che " anche " può significare " in quel modo ". E qui, questo ha senso. Per quanto riguarda " nun " ho inteso che fosse una specie di chiarimento di " da " in modo che " da " significhi " qui " invece di " lì ". " Adesso siedo qui. . . " o " Adesso mi siedo qui. . . "
  • @jwdwsn Ho modificato la mia risposta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *