In inglese, marmotta e marmotta non sono la stessa cosa, essendo la marmotta una sottocategoria di marmotta o distinta del tutto, ma in spagnolo cè solo una parola per entrambe:” marmota “. Come posso distinguere tra i due quando si scrive in spagnolo?


En inglés, hay dos animales con nombres diferentes (“groundhog” / “marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el “groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Commenti

Risposta

Facendo clic sulla traduzione spagnola della pagina Wikipedia che hai fornito per Groundhog , vediamo che la traduzione spagnola è Marmota Monax o Marmota Canadiense .

Commenti

  • Ma useresti " marmota monax " nella lingua di tutti i giorni? Sembra così scientifico.
  • @neizan Se vedi la mappa di distribuzione, questi animali si trovano fondamentalmente negli Stati Uniti e in Canada, quindi un " giorno per giorno " la traduzione è quasi impossibile perché non usiamo mai veramente la parola. Di certo non lho mai fatto.
  • @Newbie, buon punto. Ma tieni presente che ci sono molti madrelingua spagnoli negli Stati Uniti e in Canada … Sono ' sicuro che hanno una parola per definirlo. Forse uno di loro vedrà questo commento e ci illuminerà.
  • @neizan Sono daccordo con te, sarà davvero utile.
  • Per cose come questa, dove viene usata solo una parola in unarea in cui lo spagnolo non è parlato in modo nativo, ' è comune usare la parola nativa (inglese, in questo caso). Ho potuto facilmente vedere un madrelingua spagnolo che vive negli Stati Uniti settentrionali dire " Ayer vi un Groundhog ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *