Matt 4: 14-16 : Affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: Il paese di Zabulon e il paese di Neftalim, sulla via del mare, oltre il Giordano, Galilea dei Gentili ; Le persone che sedevano nelle tenebre videro una grande luce; e per coloro che sedevano nella regione e lombra della morte è spuntata la luce.

Matteo 4: 15-16 sta citando Isa 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Ma non ci sarà tristezza per lei che era angosciata. Nella prima volta ha disprezzato la terra di Zabulon e la terra di Neftali, ma nellultima volta ha reso gloriosa la via del mare, la terra oltre il Giordano, Galilea delle nazioni .

In Isa 9: 1, lespressione ebraica גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea delle nazioni) si riferisce specificamente alle nazioni della Casa dIsraele, facendo riferimento alle terre tribali ribelli delle tribù israelite Zabulon e Nephthalim.

Eppure nel versetto Matteo 4:15, lespressione greca Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea dei Gentili) ha la parola ἐθνῶν, che significa “nazioni”, tradotta invece dagli studiosi cristiani come Gentili, ignorando il semplice significato della parola. Per inciso ἐθνῶν non è mai tradotto negli antichi testi greci secolari come gentili, a dimostrazione che questa traduzione della parola è riservata solo ai traduttori del NT.

Inoltre, se esaminiamo la Settanta, o OT greco, lespressione che appare in Isa che significa “Galilea delle nazioni” è la stessa espressione greca che vediamo in Matt o Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Questa traduzione errata non cambia completamente il significato di Matt dal citato versetto di Isaia citato; E non “t questo contraddice OT Isa 9: 1 che cambia la Galilea da una terra di Israeliti a una terra di Gentili?

Commenti

  • Quando hai scritto Marco lo hai fatto intendi scrivere Matt?
  • Stai chiedendo se le bibbie moderne traducono male εθνων, o se il testo greco originale di Matteo ha tradotto in modo errato Isaia? In questultimo caso, decisamente no, poiché εθνων è la normale traduzione greca di goyim , e Matteo corrisponde alla LXX.
  • Come ha sottolineato Marco, la stessa parola greca può essere tradotta sia modi in inglese. Vedi anche Marco 13:10 – ogni nazione o ogni gentile? . Potrebbero interessarti anche: Il pubblico di 1 Corinzi e la traduzione di τοῖς ἔθνεσιν in 5: 1 e Paul usa ἔθνη e Ἕλληνες in modo intercambiabile?
  • Questa domanda sembra troppo ampia. ‘ ho ancora problemi a capire qual è la domanda chiave. Sembra che la tua preoccupazione riguardi le traduzioni moderne, non se Matteo abbia tradotto erroneamente Isaia.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Ma ‘ è una cosa sciocca da fare. Lebraico è ebraico; Il greco è greco. Isaia è Isaia, Matteo è Matteo. Non ‘ semplicemente li metti in un frullatore semantico / linguistico e tiri fuori un minestrone di parole. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” non è vero: qualche cambiamento di sfumatura è inevitabile.

Risposta

La prima apparizione della parola ebraica גּוֹי ( Forte “s H1471 – gowy / goy ) si trova nel capitolo 10 di Genesi, negli elenchi dei discendenti dei figli di Noè dopo il diluvio:

Queste sono le famiglie dei figli di Noè, dopo le loro generazioni, nelle loro nazioni be-go-ye-hem : e da queste erano le nazioni hag-go-yim diviso nella terra dopo il diluvio.
– Genesi 10:32 (KJV)

La LXX ha κατα τα εθνη αυτων (secondo le loro nazioni) e τα εθνη (le nazioni).

Di conseguenza, ogni nazione sulla terra era גּוֹי (goy), anche le nazioni che dovevano venire da Abramo:

1 Ora il Signore aveva detto ad Abramo: Esci dal tuo paese, dalla tua stirpe e dalla casa di tuo padre, verso un paese che io ti mostrerò: 2 E ne farò una   grande   nazione   le-goy   ga-dol , e io ti benedirò e renderò grande il tuo nome; e tu sarai una benedizione:
– Genesi 12: 1-2 KJV

LXX ha εθνος μεγα (grande nazione), qui.

Il tuo nome non sarà più chiamato Abram , ma il tuo nome sarà Abraham; per un padre di molte nazioni ha-mon go-yim ti ho creato.
– Genesi 17: 5 (KJV)

La LXX ha πολλων εθνων (molte nazioni), qui.

Ora, quando la narrazione arriva a Mosè e Israele, lautore registra queste parole di Dio, date a Mosè, per Israele:

5 Ora dunque, se obbedirete davvero alla mia voce e osserverete la mia alleanza, allora sarete per me un tesoro particolare al di sopra di tutti gli uomini, poiché tutta la terra è mia: 6 E sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione santa ve-goy ka-dosh . Queste sono le parole che dirai ai figli dIsraele.
– Esodo 19: 5-6 (KJV)

LXX ha εθνος αγιον (nazione santa), qui.

Quindi, anche Israele stesso era גּוֹי (goy), sebbene santo. Ma rimane solo un “santo goy” fintanto che “ obbedirai davvero alla mia voce e osserverai la mia alleanza “. Altrimenti, è solo un altro goy, come era prima che il SIGNORE lo mettesse da parte per il suo “tesoro particolare” – il mezzo con cui la sua legge avrebbe portato una tale benedizione che il SIGNORE stesso sarebbe stato attraente per tutti gli altri goy -im ( Deuteronomio 4: 5-9 ), e quindi disegnali tutti a Sé.

Non cè incoerenza tra lebraico e il greco. Dove lebraico ha גּוֹי, il greco ha ἔθνος, le parole che si riferiscono semplicemente a “una moltitudine di persone”.

Matteo 4:15 ha Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea delle nazioni ), e Isaia 9: 1 ha גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea delle nazioni).

Dovera il “santo goy” del SIGNORE nella Palestina del I secolo? Che ne è stato del Il “santo goy” di LORD dopo il 70 dC? Dovè il “santo goy” del SIGNORE oggi? Queste sono domande per unaltra volta.

Answer

The NET Bible ” La risposta a questa domanda è:

Queste tre designazioni geografiche possono riferirsi a province stabilite dagli Assiri nel 734-733 aC La “via del mare” è la provincia di Dor, lungo la costa mediterranea, la “regione oltre il Giordano” è la provincia di Galaad in Transgiordania, e “Galilea delle nazioni” (un titolo che allude a come il territorio aveva stato invaso da stranieri) è la provincia di Megiddo situata ad ovest del Mar di Galilea. Vedere Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 vedi nota 6.

Cioè, la frase “Zabulon e Neftali” usa i termini più antichi di Israele per la regione, mentre “nellultimo tempo” e i seguenti usi termini assiri più recenti per la stessa regione, nel qual caso “le nazioni” non si riferisce alle tribù di Israele.

Commenti

  • Tranne che ‘ change ‘ è un artefatto di traduzione e non di storicità. Se guardi la storia delle traduzioni su questo passaggio puoi vedere che la storia non ha nulla a che fare con. La risposta della ‘ Bibbia NET non ‘ risponde alla domanda anche se fornisce una scarsa razionalizzazione.
  • Temo che ‘ non sarò in grado di soddisfarti allora. Il titolo pone una domanda (” traduzione errata? “) a cui il testo completo presuppone quindi una risposta (” sì! “). La Bibbia NET offre unanalisi che consente alla risposta di essere ” no “: se Isaia 9 significa ” non ebrei ” allora ‘ non cè contraddizione quando si traduce Mt 4 come ” Gentili “.Tendo a scartare la maggior parte delle spiegazioni ” ebraismo ” nella traduzione NT, ma questa è una delle poche forti proprio a causa di citazioni OT come questa (contro luso secolare, come altrove nel NT, dove ἔθνος significava ” provincial “, vedi logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Apprezzo il tuo impegno. Suppongo che il modo in cui le persone razionalizzano le cose sia interessante quanto il motivo per cui accadono nella prima cosa. Grazie per il tuo contributo.
  • @fumanchu – Pensi che la tua dichiarazione sulla Galilea possa supportare una risposta a questa domanda: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *