Non è corretto dire “Give me it”? Mi è stato detto che lo è e si dovrebbe sempre dire “Give it me”?

Commenti

  • Beh, sicuramente il modo più formale per dire questo è ” dammi it “. Entrambi gli altri lavorano in contesti informali, e ‘ sono sicuro che in altri dialetti.
  • Non è linglese standard dove viene usato solo Give it to me. Ma ci sono varianti regionali in cui darmelo può essere ascoltato. Sembra parallelo al tedesco Gib es mir.
  • @rogermue Define ” inglese standard ” ????? ? In quanto madrelingua, questo mi suona perfettamente naturale. Non ‘ lo userei in un documento, ma ‘ lo direi certamente

Risposta

“Give me it” suona molto strano in inglese standard, ma anche “give it me”. Se vuoi andare sul sicuro, preferisco “dallo a me”.

Ci sono, tuttavia, dialetti dove “dammi” e “dai it me “sono accettabili o addirittura preferiti, vedi ad es questo articolo della BBC :

Il Lancashire è una zona ricca in cui studiare laccento, dialetto e grammatica come Willem [Hollman, esperto di linguistica e docente alla Lancaster University,] spiega: “Se dicessi, giocando con la mia penna in un modo molto fastidioso, e tu mi togliessi la penna, io potrebbe dirti: “Ehi, quella” è la mia penna, dammela! ” ma ci sono anche altoparlanti che non direbbero “Dammelo!” ma chi direbbe “Dammelo!” e poi ci sono anche oratori che direbbero “Dammelo!” Questultimo ordine “Dammelo!” non è molto comune in Gran Bretagna in generale, ma quello che troviamo nel Lancashire è “in realtà lo schema preferito”.

Ho anche trovato questa citazione interessante su Google Libri, in un libro intitolato ” La storia di Edimburgo della lingua scozzese “:

[…] vi sono alcune indicazioni su ciò che potrebbe essere accaduto alla serializzazione oggetti diretti nel corso del periodo Modern Scots in Cheshire et al. (1993: 74). Sottolineano che, in inglese, “ dammi è una costruzione più recente di dare it me , che a sua volta è una costruzione più recente di darmela , dove il gruppo preposizionale per me riflette la funzione del caso dativo in inglese antico “. Riferiscono che Hughes e Trudgill (1987) danno lordine dammelo come quello più comunemente citato d nelle descrizioni dellinglese standard attuale, ma affermano anche che lordine inverso è comune tra i parlanti istruiti nel nord dellInghilterra ed è accettabile anche per molti anglofoni meridionali. Ciò suggerirebbe che […] lordine […] dammi sta gradualmente prendendo il posto di dammi e lancora più vecchio dammelo a me . Non vengono fornite date qui per lintroduzione del nuovo ordine delle parole in Inghilterra, ma sembrerebbe che Beattie e i suoi compagni si siano opposti a darmelo perché era uninnovazione piuttosto che, o anche, perché era uno scottismo.

Commenti

  • Dico decisamente ” dammi ” senza alcun problema. Non ‘ suona sofisticato in alcun modo, ma è completamente naturale.
  • Divertente … io non ‘ dì ” dammi ” (preferisco ” dammi questo ” o ” dammelo “) ma io dico ” da qui “.
  • Dammelo è inequivocabilmente sbagliato. Un oggetto indiretto in inglese deve precedere loggetto diretto, a meno che tu non aggiunga a .
  • @Joe, davvero? Di dove sei? ‘ sono abbastanza sicuro di ‘ non ho mai sentito un madrelingua dire deliberatamente qualcosa come dammi in tutta la mia vita.
  • @JSBangs: ‘ è anche usato un certo numero di volte in Shakespeare (coerentemente con il fatto che sia la forma più antica, come menzionato nel citazione nella risposta di RegDwight ‘ sugli scozzesi): ” Ti prego, dammi ” (Midsummer Night ‘ s Dream); ” Una brava ragazza, dammelo. ” (Otello); ” Ero sicuro che Vostra Signoria non me lo avesse concesso.” (Giulio Cesare)

Risposta

La costruzione è perfettamente buono: in inglese, puoi mettere un oggetto indiretto prima delloggetto diretto, senza preposizione, come

dai un osso al cane.
Dai un sigaro alluomo.

Tuttavia, trovo un po imbarazzante farlo quando loggetto diretto (la cosa che stai dando) è piccolo come la parola “esso”, e più probabilmente direbbe dammelo .

Daltra parte, non trovo alcun problema con mostramelo .

Commenti

  • +1 per aver spiegato il linguaggio comune. Se qualcuno dice ” dammi “, io ‘ capirò cosa significano, ma personalmente userei quasi sempre ” darmelo. ” Sembra imbarazzante dire ” dammi. ”
  • +1. La grammatica mi sembra a posto, ma per motivi non posso ‘ spiegare che sembra imbarazzante.

Risposta

it dovrebbe riferirsi a qualcosa che è già noto, usato per evitare di ripetersi. Invece di:

Questo è il mio libro. Dammi il libro!

potresti usare:

Questo è il mio libro. Dammi!

Difficilmente diresti “Dammi il libro”, anche se la forma speciale “Dammelo” è usata in alcuni punti.

Se sia me che esso potessero essere compresi dalla situazione, potresti semplicemente dire (ma forse non scrivere):

Questo è il mio libro. Dai!

Risposta

Give it me (Gib es mir) e Give it here (Gib es her) entrambi suonano come una versione americanizzata di come viene pronunciata la versione tedesca (corretta, dovrei aggiungere). anche un linguista, e non sarei sorpreso se lorigine di queste due espressioni fosse davvero tedesca (non germanica, intendo letteralmente tedesca), parlata da qualche parte nella regione settentrionale della costa orientale, molto probabilmente la Pennsylvania.

È comune incontrare molte frasi come queste in aree come la Pennsylvania, dove tradizionalmente cè stato un alto numero di coloni dalla Germania. Questo è anche il luogo in cui r frasi come “Posso venire con?”, che è una traduzione letterale parola per parola della versione tedesca “Kann ich mitkommen?”. Molti di questi sono stati ripresi dalla traduzione letterale in inglese dai coloni e ripresi nella grammatica inglese in quella zona, mentre non si sentirà dire che nellentroterra.

Risposta

Non so se questo thread è ancora attivo ma ho incontrato “dammi” nella letteratura fino alla seconda guerra mondiale nellinglese meridionale, anche se lo farei dire che oggi è quasi esclusivamente una costruzione nordica. Penso che forse sia una costruzione arcaica, comune nella prima età moderna di Shakespeare, che ha portato a ciò che Mitford identifica come inglese “U” (in opposizione a “non-U”), simile a espressioni come “aspetta a tavola” che omette “il” tavolo prima. “Give it me” si trova in EF Benson, ad esempio, la cui prosa ha ricostruito così accuratamente il linguaggio dellalta borghesia degli anni tra le due guerre. Sono sicuro che appare nelle opere di EM Delafield. “Dammelo” è certamente più naturale ed è più corretto ora che il vecchio uso è caduto, anche se immagino che ai suoi tempi laltro sarebbe stato preferito dai pedanti linguistici.

Risposta

Interessante teoria diretta tedesca americana, mi ricorda il punto di vista / Standpunkt mentre nel Regno Unito il “punto di vista” sembra essere più comune. Tuttavia, è anche possibile come eredità anglosassone che risale ai coloni del primo millennio in Inghilterra. Molti dialetti tradizionali in Inghilterra suonano molto simili allolandese moderno, che ovviamente è anche molto simile al moderno alto tedesco.

Ho sicuramente sentito dire “dammi” e “dammi” nella classe operaia in Inghilterra.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *