Ippocampo, un minuscolo organo nel cervello – dal nome della sua somiglianza con una minuscola creatura marina, il cavalluccio marino (il genere di cui è portato alla coniazione originale di “ippocampo”) – è stata una fonte di confusione.

Ippocampo = ippopotami (cavallo) + kampos (mostro marino), rendendolo effettivamente “cavallo mostro marino”

Tuttavia, cè anche la parola campo o campus, che significa “terreno pianeggiante o campo”, che deriva dal proto-italico “kampo-”

Voce di Wikizionario per Hippocampus collega il suffisso a κάμπος , che diventa sinonimo di “campus”. “Mostro marino” e “campo” non sembrano collegati da nessuna parte nel contesto. Come è potuto essere così?

Commenti

  • Mi ' mi chiedo se lorigine sia non cavallo + mostro marino ma piuttosto cavallo + pista. La forma dellippocampo nel cervello è un ovale incompleto che somiglia un po a un antico ippodromo.

Risposta

Hai ragione sul fatto che non esiste alcuna relazione tra mostro marino e pianura, campo – la confusione è interamente dovuta al modo in cui funzionano i collegamenti di Wikizionario.

 

Κάμπος a terra

È importante notare che la voce Wikizionario per κάμπος kámbos ~ kábos è per un Moderna Parola greca; in greco moderno, κάμπος significa davvero “semplice, campo”. Immagino che questo sia probabilmente un prestito in epoca medievale o successiva dal latino campus o forse da una delle lingue romanze; è, in ogni caso, una parola che appartiene al greco moderno e il suo significato è lo stesso di quello che si trova in latino e nei suoi discendenti.

Ora, in greco antico (AG), in realtà avevano due parole scritte κάμπος kámpos . Uno di questi è la parola mostro marino (vedi più sotto); laltra, sebbene sia una parola piuttosto rara, è più simile a quella moderna. Non significava “pianura, campo”, ma “ippodromo, strada per i carri” (era sinonimo del più comune ἱππόδρομος hippódromos ). Chiamiamo questa parola traccia dei cavalli 1 kámpos e facciamo riferimento alla parola mostro marino come 2 kámpos , solo per poterli distinguere più facilmente.

Infine, 1 kámpos è affine al latino campus (e quindi anche con la parola greca moderna kámbos ), ma non sono la stessa cosa. Entrambi provengono dalle rispettive continuazioni (corsivo e greco) della radice proto-indoeuropea * kh 2 em (p) – piega, curva, ma i loro significati divergevano molto presto, prima dellinizio delle registrazioni scritte. Il greco 1 kámpos è un luogo “tortuoso” – pensa al Circo Massimo, una strada circolare lunga e stretta che piega bruscamente a ciascuna estremità – mentre il campus latino è forse piuttosto originariamente un pezzo di terra “ondeggiante” o “ondulato”, come spesso tendono ad essere i campi.

Non so se i greci abbiano preso in prestito il latino campus e 1 kámpos alla fine si sono tranquillamente fusi con quello; o se 1 kámpos si estinse da solo e scomparve completamente, solo per il termine latino per essere successivamente preso in prestito in greco con il suo nuovo significato. Non è improbabile che non ci sia alcun modo per dirlo. In ogni caso, i sensi legati alla “terra” delle parole moderne e antiche scritte κάμπος sono legati luno allaltro, ma non al mostro marino.

 

Κάμπος nelloceano

Se cerchi dizionari di greco classico come quelli forniti da Perseus , la prima e principale parola scritta κάμπος che troverai è 2 kámpos , quella che significa “mostro marino” – scritta in modo identico, ma una parola completamente diversa. Questa parola era meno rara della parola ippica, ma anche la sua etimologia è meno diretta e più incerta.

Esiste una parola simile κάμπη kámpē “bruco, leggendario mostro indiano”, che è sicuramente correlato, ma non cè molto altro da aggiungere in termini di parole correlate. Beekes suggerisce che la forma maschile κάμπος potrebbe essere derivata dal femminile κάμπη sotto linfluenza di un qualcosa di simile (e maschile) κῆτος kē̂tos , un termine più generico per indicare qualsiasi tipo di essere mostruoso nel mare. In altre parole, il leggendario mostro indiano kámpē si fuse con il generico mostro greco kē̂tos per generare un nuovo mostro kámpos che era più vicino in forma al il primo, ma nel senso del secondo.

Beekes cita anche due forme dialettali, κέμμορ kémmor e γεμπός gempós , entrambe con uno strano tipo di cambiamento di consonante che sembra molto Pre-greco in natura; quindi alla fine suggerisce che la parola sia probabilmente di origine pre-greca. Tende a suggerire origini pre-greche, anche quando la maggior parte degli altri non sarebbe daccordo, ma in questo caso sono incline a essere daccordo con lui.

 

Κάμπος nel cervello

Indipendentemente dalla sua etimologia ultima, quindi, il 2 kámpos è una specie di mare -mostro. Applica un prefisso ippopotamo- e, abbastanza logicamente, diventa un mostro marino cavallo – più specificamente, il ἱππόκαμπος hippókampos è un “mostro con corpo di cavallo e coda di pesce, sul quale cavalcavano gli dei del mare”. Il corpo di un cavallo e la coda di un pesce. Beh, suona un po come la descrizione di un cavalluccio marino, non è vero? Come un grifone, ma nel mare, e una specie di corrispondenza con un animale realmente esistente. Anche gli stessi greci lo notarono e usarono anche la parola ἱππόκαμπος per denotare il cavalluccio marino, anche se non so se fosse il termine comune per loro o no.

I romani in seguito presero in prestito il greco termine per lanimale (sebbene non, a quanto pare, per il mitico mostro marino), come latino ippocampo . Quindi, quando apparentemente molto più tardi le persone hanno iniziato a sezionare il cervello e hanno trovato questa piccola parte che assomigliava un po a un cavalluccio marino, la parola latina che hanno scelto di chiamarlo ippocampo . Furono proposti anche altri nomi, ma ippocampo , coniato per primo da J.C. Aranzi nel 1587 è stato quello che è rimasto.

Commenti

  • Wikizionario … sigh
  • @Mitch Per essere onesti con Wikizionario, ha fatto solo come è stato detto qui. Cè un collegamento a una pagina chiamata κάμπος, più specificamente allancora chiamata #Ancient_Greek su quella pagina. Sfortunatamente, poiché il significato del greco antico non è stato ancora aggiunto a quella pagina, non esiste un tale ancoraggio, quindi il collegamento va semplicemente alla pagina stessa, che contiene solo la voce greca (cioè, greco moderno). È fonte di confusione se non hai familiarità con lanatomia delle voci di Wikizionario, ma se lo sei, non lo è – solo un po fastidioso che vai su una pagina per trovare qualcosa che non è stato ancora inserito.
  • La transizione di significato è ancora confusa. Forse entrambi sono nati come omonimi / omofoni. Forse anche Drome e il campo hanno visto un uso intercambiabile. Grazie per la tua risposta!
  • @rolf Quale transizione intendi? Da “mostro marino” a “cavalluccio marino”? O da “cavalluccio marino” a “parte del cervello”? O qualcosaltro? Ho aggiornato la risposta (in realtà riscrivendone e ristrutturandone la maggior parte) per fornire una panoramica più completa dei diversi sensi e di come si relazionano tra loro – spero sia più chiaro ora.
  • @JanusBahsJacquet Grazie , ancora! La riscrittura lo spiega molto meglio. Sospetto che k á mpē ~ worm / caterpillar (mostro?) Abbia un ruolo da svolgere nella fusione dei contesti.

Risposta

La forma dellippocampo può essere come un cavalluccio marino, ma potrebbe anche essere come un cavallo ovale e un carro.

Hippocampus

Sto andando su un etimologico arto qui e dire che questa regione prende il nome da un cavallo ovale pista piuttosto che da un cavallo seamonster . come ippocampo invece di ippodromo . (Questo è il significato secondario in questa risposta e mi fido di Janus “s ricerca.)

Avvicinarsi ulteriormente su quellarto. Forse il significato del campus in ippocampo è un campo. E forse i lettori moderni hanno dedotto una formazione di fondo errata.

Commenti

  • Potrebbe essere stato così, ma per il fatto che larea del cervello non fu nominata fino al 1700 – non da gli antichi greci stessi. In greco antico ἱππόκαμπος hipp ó kampos si riferisce solo al mostro marino (cavallo corpo, coda di pesce). È la stessa parola κάμπος k á mpos che può anche riferirsi a un ippodromo. Sarebbe stato abbastanza logico chiamarlo hippo-k á mpos , ma non sembra che lo sia stato.
  • Secondo Wikipedia , in realtà un po prima del 1700: “La prima descrizione della cresta che corre lungo il pavimento del corno temporale del ventricolo laterale venne dallanatomista veneziano Giulio Cesare Aranzi (1587), che lo paragonò prima a un baco da seta e poi a un cavalluccio marino ”. (Nessuna fonte fornita, purtroppo.)
  • OED, " hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius ha dato il nome di Hippocampus [L. ippocampo] o cavalluccio marino , e baco da seta per loro.] "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *