Dopo aver incontrato le seguenti domande, Origine di “Va bene, cosa” tutto questo, allora?! “ e Origine “Bene, bene, bene. Cosa abbiamo qui?” , è stata stuzzicata la mia curiosità di provare a scoprire le origini di ” it” sa fair cop ” .

Secondo il Urban Dictionary , “s

una frase che significa più o meno ” Eh, immagino di sì” è giusto. ”

The Longman Dictionary of Contemporary Eng lish definisce ” “sa fair cop ” as

Inglese britannico parlato usato con umorismo quando qualcuno ha scoperto che hai fatto qualcosa di sbagliato e vuoi ammetterlo

e

Linglese britannico è stato usato scherzosamente per ammettere che non dovresti fare qualcosa che qualcuno ti ha sorpreso a fare

• È “un poliziotto leale – onesto, agente!

• E i criminali sono avvertiti che da allora non avranno nemmeno il tempo di dire alla polizia che “è un poliziotto giusto.

• Vuoi che dica che” è un poliziotto giusto o qualcosa del genere?

TV Tropes dice

In qualsiasi serie o film delitto e della punizione, le possibilità di incontrare un Fair Cop ar e alto.

Un Fair Cop è un agente di polizia che è ridicolmente attraente, ridicolmente giovane o entrambe le cose. Questo, tuttavia, non dovrebbe portare con sé il presupposto che siano stupidi. Chiamala la versione poliziesca di Hot Scientist o, ancora più da vicino, Good-Looking Privates. I poliziotti televisivi non hanno quasi mai i baffi.

Il titolo è un gioco sullespressione britannica e australiana ” È “un bel poliziotto “, detto quando si ammette di essere stato beccato in modo corretto e squadrato. Vedi anche I vigili del fuoco sono dei privati carini e di bellaspetto. Cugino di uomini sexy al lavoro.

Non è particolarmente probabile che tu veda un Fair Cop in costume da poliziotto da spogliarellista, anche se potresti vederlo come una Dirty Harriet, il che dà un significato completamente nuovo al motto ” Proteggere e servire “.

Se “stai cercando un poliziotto imparziale”, probabilmente stai cercando una figura di autorità ragionevole o forse un poliziotto del libro (che di solito si adatta).

Da un Q & A su parole di tutto il mondo che parlano della frase.

D: … In uno dei film dei Monty Python, quando una donna accusata ingiustamente di essere una strega viene portata al suo destino, dice sottovoce, che è un bel poliziotto! …

A: È unespressione britannica ben compresa, sebbene sia stata usata così spesso nei romanzi polizieschi di secondordine e nelle serie televisive poliziesche nel corso dei decenni in cui da tempo non è più possibile utilizzarlo seriamente (il team di Monty Python stava giocando sul suo status di cliché).

Deriva da la stessa radice del termine poliziotto per poliziotto. Questo potrebbe derivare dal verbo slang cop, che significa cogliere, originariamente un termine dialettale dellInghilterra settentrionale che allinizio del diciannovesimo secolo era noto in tutto il paese. Questo può essere fatto risalire attraverso il cappero francese al capere latino, da cogliere o prendere, da cui otteniamo anche la nostra cattura. (Vedi anche larticolo sul poliziotto, un poliziotto.) Quindi un poliziotto in questo senso era un esempio di sequestro o cattura.

È un poliziotto giusto quello che il ladro essenzialmente di buon carattere con un tipicamente britannico Il senso del fair play avrebbe dovuto dire mentre il suo collare era toccato dalla peluria, il che significa che larresto era ragionevole e che aveva davvero fatto quello che era stato accusato di fare. Capirai che questa è, ed è sempre stata, una visione del tutto fittizia del rapporto tra i criminali britannici e la polizia.

Questo risponde al ” cop ” parte, ma non “approfondisce la ” fair ” componente dellespressione e uso simultaneo delle parole.

Comprendo il significato di ” equo ” e ” poliziotto “! “Vorrei sapere quando e come le parole sono state abbinate.

Ricerca ” fair cop ” nel Dizionario di etimologia online non sono riuscito a ottenere me molto lontano.

Forniscono quanto segue

fair (adv. )

Inglese antico fægere ” splendidamente, ” da fæger ” beautiful ” (vedi fair (agg.)). Da c. 1300 come ” onorevolmente; ” metà 14c. come ” correttamente; diretto; ” dal 1510 come ” chiaramente. ” Fair and Square proviene da c. 1600. Il livello medio-medio è del 1829, dei mercati del bestiame.

cop (n.)

” poliziotto, ” 1859, abbreviazione (detto per essere originariamente ladri “gergo) del precedente rame ( n.2), che è attestato dal 1846, nome di agente dal poliziotto (v.) ” per catturare o arrestare come prigioniero. ” Cop-shop ” stazione di polizia ” è attestato dal 1941. Il gioco per bambini di poliziotti e ladri è attestato dal 1900.

Un utente su Word Reference che risponde a una domanda su un equivalente francese per ” It “sa fair cop, guv” né. ” suggerisce

La frase risale al XIX secolo. Reso popolare dal romanzo Raffles, 1899.

Qualcuno può confermare ed espandere questo?

Commenti

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop fair catch, in AmE. Vedi le definizioni britanniche. aka, punizione
  • ‘ non è che sia usato in AmE. ‘ può essere inteso in questo modo in AmE. Il poliziotto mi ha colto in flagrante mentre rubavo birra. Mi ha arrestato allistante, ma è stato un bel trucco.
  • In AmE, puoi anche ” fare la guardia a ” qualcosa ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )” Ho capito che avremmo dovuto fare un lavoro migliore di non essere gratuiti nella nostra rappresentazione di unattrice appena vestita “, accessonline.com/articles/…
  • ” Fair catch ” non è usato in questo senso in AmEng, piuttosto , questo è un termine sportivo, principalmente da calcio (graticola), che indica la cattura di una palla durante il volo. Il nostro equivalente più vicino al ” fair cop ” potrebbe essere qualcosa come ” io, là. ” mentre alzo le mani in finta resa.
  • ” Discreto ” in questo contesto significa ” solo ” o ” giustificato “, come in ” fair play “, non ” nice ” o ” beautiful “.

Risposta

Dizionario di gergo di Green data il suo utilizzo alla fine del XIX secolo; giusto nel senso di giustificabile:

[fine XIX sec. +] (orig. Regno Unito Und.):

  • un arresto giustificabile ; usu. in ironia phr. è un buon poliziotto, mettiti i braccialetti …

  • qualsiasi situazione vista come giusta e di cui non si può lamentare.

Wikizionario cita un primo utilizzo:

1891 , Montagu Stephen Williams , Foglie successive: essendo le ulteriori reminiscenze di Montagu Williams, QC, Macmillan e Co.:

  • ” Diversi altri testimoni hanno fornito prove corroboranti e un poliziotto che ha aiutato ad arrestare i prigionieri ha dichiarato che uno di loro, quando è stato preso in custodia , ha detto: “Ah, beh, questo è un buon poliziotto.” ”

Little Oxford Dictionary of Word Origins osserva che:

Il verbo cop che significa catturare deriva dal dialetto inglese settentrionale cap che significa catturare o arrestare . Questo probabilmente risale al latino capere da prendere o cogliere. Quindi un rame era un acchiappasogni ed è per questo che è diventato un termine informale per un agente di polizia nel 1840.

I cattivi arrestati hanno detto che è un bel poliziotto! dal 1880

Commenti

  • Sì, in AmE un bel problema. In altre parole, i poliziotti che li hanno beccati erano giusti.
  • Quindi qualcuno che fa la guardia alla gente è un rame .
  • @Lambie noi sicuramente non ‘ t utilizzare ” una cattura equa ” in America allo stesso modo in cui ” a fair cop ” è usato in inglese britannico. Penso che il tuo intervento qui confonderà le persone che non hanno familiarità con gli idiomi dellinglese americano. Non ‘ non abbiamo un buon sinonimo per questa frase, quindi quando lho ascoltata da bambino in Monty Python e il Sacro Graal, sono rimasto confuso per gli anni a venire.
  • @philipxy Che ‘ ha ragione, la cattura è stata giusta: ho detto: ” la polizia catturarli era giusto . Non ho detto niente sul poliziotto che intendeva rame, vero? Leggere può essere problematico.
  • @Lambie forse un possessivo: ” i poliziotti ‘ è stato giusto catturarli id = “aae397a44c”>

sarebbe più chiaro senza cambiare il significato. Ovviamente laltro modo di leggerlo richiede davvero “ fosse equo “.

Risposta

Secondo lOxford English Dictionary, “cop” in questo senso significa cattura.

La mia ricerca sui giornali ha trovato un primo esempio in più giornali di Londra, la prima versione della storia pubblicata il 1 ° settembre, 1875 . Un ragazzo è stato sorpreso a entrare e uscire e (dopo un inseguimento) è stato portato alla stazione dove ha detto:

Bene, hai fatto un buon poliziotto (cattura) e io “agirò in modo corretto.

( Here ” uno screenshot dellarticolo, in particolare dal The Sunday Times di domenica 5 settembre 1875)

Un altro primo esempio è nel Derby Mercury (Derby, Inghilterra), mercoledì 27 marzo , 1878, che descrive un ragazzo che si è messo due falli in tasca ed è stato catturato. Larticolo dice che lha definito un “fair cop” ( qui “uno screenshot dellarticolo ).

LOED elenca anche un primo esempio per “ bravo poliziotto”:

Cosa vuoi cercarmi? Hai un buon cop .
Sessions Paper , 1884

Eccone un altro primo esempio di “fair cop”:

Il prigioniero ha osservato che era “un fair cop”.
The Standard , 1889

Il nome deriva dal verbo:

Se la cicogna crudele dovesse venire, tiranneggi e copri alcuni [rane].
The Dissenting Hypocrite , 1704

Per quanto riguarda lorigine del verbo cop , lOED pensa che sia “s” [p] forse una pronuncia ampia di cap “(un verbo ormai obsoleto che significa” arrestare “che a sua volta è” apparentemente [dal] francese antico cape-r [significato] cogliere “).

Risposta

Una prima istanza dellespressione appare in ” The Easy Chair , ” in [Echuca, Victoria & Moama, New South Wales] Riverine Herald (11 giugno 1890):

È un buon poliziotto , ” ha ammesso il signor John Rose, quando è stato scoperto in compagnia di un jemmy in una casa in cui non era stato invitato; ” ma non intendevo entrare in casa; Intendevo il banco dei pegni della porta accanto. ” Cè una franchezza accattivante nella spiegazione.

Il British Newspaper Archive scopre una corrispondenza ancora precedente: da ” Presunta violazione del Licensing Act a Darlington , ” nella Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4 ottobre 1881) [frammenti combinati; le interruzioni di paragrafo mostrate sono congetturali e quasi certamente imprecise]:

Lispettore Scott ha narrato i fatti del caso; e le prove sono state fornite da P.C. Ferguson nel senso che la mattina del giorno indicato, circa dieci minuti alle dieci, vide alcuni uomini che bighellonavano per la casa. Sospettando qualcosa di sbagliato, il testimone è entrato in casa e ha trovato un uomo con una brocca di birra davanti a sé. La signora Peacock è venuta al bar mentre il testimone era lì, e quando lo ha visto ha colpito il boccale di birra dal bancone. Luomo ha osservato che era inutile raccontare una bugia al riguardo; e quando un testimone ha osservato che era un buon poliziotto La signora Peacock è apparsa molto agitata.

La difesa era una negazione totale che il liquore nella pentola fosse birra. La signora Peacock ha deposto che luomo che avrebbe bevuto birra è andato a casa di suo marito e le ha chiesto una pinta di birra. La signora Peacock ha detto, Non è probabile, e luomo le ha poi chiesto un bicchiere dacqua, che lei gli diede. In risposta allispettore Scott, il testimone negò che luomo le avesse dato dei soldi. Era vero che Ferguson le disse, Questo è un poliziotto leale e lei ha risposto, non vedo come si possa chiamarlo un poliziotto leale dare a un uomo un bicchiere dacqua. Limputato ha anche giurato che la pentola non conteneva altro che acqua, e la sua dichiarazione è stata confermata da un altro testimone, che ha visto lacqua prelevata.

Alla fine, tuttavia, il banco ha ordinato un aggiornamento del caso, al fine di garantire la presenza di un testimone le cui prove la polizia e la difesa erano ansiose di ottenere.

In ogni caso, la frase ” È “un poliziotto leale ” sembra significare ” È un chiaro caso di cogliere [qualcuno] sul fatto di fare qualcosa di illegale. ”

Rispondi

Da:

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English

è un poliziotto leale usato per un arresto buono o legale; in seguito, come ammissione scherzosa di qualcosa di banale Regno Unito, 1891

e

un arresto UK, 1844 Particolarmente familiare nella frase ITS A FAIR COP

Sopra ci sono un paio di citazioni che mostrano luso iniziale della frase, senza “guv” né.

Risposta

Penso che la risposta sia quasi esattamente nelletimologia che hai citato dal Dizionario di etimologia online :

fair (adv.)

Old English fægere ” splendidamente, ” da fæger ” beautiful ” (vedi fair (agg.)). Da c. 1300 come ” onorevolmente; ” metà 14c. come ” correttamente; diretto; ” dal 1510 come ” chiaramente. ” Fair and Square proviene da c. 1600. Il livello medio-medio è del 1829, dei mercati del bestiame.

cop (n.)

” poliziotto, ” 1859, abbreviazione (detto per essere originariamente ladri “gergo) del precedente rame ( n.2), che è attestato dal 1846, nome di agente dal poliziotto (v.) ” per catturare o arrestare come prigioniero. ” Cop-shop ” stazione di polizia ” è attestato dal 1941. Il gioco per bambini di poliziotti e ladri è attestato dal 1900.

Il senso di ” equo ” significa ” onorevolmente, correttamente “.

” Cop ” nella frase ” a fair cop ” è un sostantivo correlato al verbo ” cop citato sopra.Ma qui è “un sostantivo che significa atto di ” copping “, piuttosto che ” qualcuno che poliziotto ” passando da ” a cop ” a ” rame ” e quindi abbrevia nuovamente in ” cop “. È lo stesso modo in cui puoi fare ” una passeggiata “, ” una corsa “, ” un pugno ” , ” un omicidio ” e così via, solo che non usiamo veramente ” poliziotto ” più come verbo indipendente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *