Che cosè lorigine della frase “Dato il fantasma”?

eg “Dopo 10 anni, il mio lettore DVD ha finalmente abbandonato il fantasma .”

Ha una connotazione religiosa?

Commenti

  • It ' È difficile vedere come questa espressione avrebbe potuto evitare di essere inventata quasi immediatamente dopo linvenzione del linguaggio. Il concetto di persone morte che producono fantasmi si trova in molte culture, e quindi lespressione risale probabilmente a migliaia di anni.
  • elettronica? Quando i dispositivi elettronici si friggono, emettono fumo, ovvero " rinunciano al fantasma " vedi il secondo paragrafo di en.wikipedia.org/wiki/Magic_smoke perché no?
  • Rinunciare al fantasma significa morire. Un semplice eufemismo come espressione idiomatica, come passare, passare, o dare un calcio al secchio Significava che il suo lettore DVD era rotto e non riparabile.

Risposta

Fantasma può descrivere lanima o lo spirito di una persona (se credi in queste cose), quindi se tu rinunciare, possibilmente a qualche autorità superiore, non ce lhai più e muori. Il suo uso in questo senso è molto antico, ma lespressione è probabilmente più usata ora per descrivere eventi meno drammatici, come nel tuo esempio.

Commenti

  • Allo stesso modo, molti dispositivi elettronici sono alimentati dal fumo magico. Quando il fumo magico li lascia, non funzionano più.

Risposta

Ha una fonte religiosa:

E Gesù gridò a gran voce e rinunciò al fantasma. – Marco 15:37 (KJV) ( BibleGateway )

Tuttavia, non “Non hanno una connotazione religiosa nelluso quotidiano.

Commenti

  • Quale traduzione biblica è questa? La NIV, NCV e NKJV don ' t tradurlo in questo modo.
  • È ' da KJ21 (versione di King James del 21 ° secolo) e KJV.
  • Sì, Re Giacomo.

Risposta

Inizialmente, pensavo fosse “una cattiva traduzione dal tedesco, perché il tedesco ha questo modo un po colloquiale di esprimere che qualcosa si rompe.

Tuttavia, secondo Wikizionario , la frase proviene da la versione di Re Giacomo della Bibbia, Mc 15,37.

Commenti

  • Quindi presumibilmente viene dal greco, poiché quella era la lingua originale del Nuovo Testamento.

Risposta

Lì erano traduzioni della Bibbia prima della KJV, e questo sinonimo di morte appare in numerosi luoghi a Tyndale (1534). Ad esempio, Atti 5: 5 recita: “Quando Anania annunciò queste parole, cadde doune e diede a vp il goost”. Cfr. Matteo 27:50: “Iesus pianse agayne con un basso voyce e cedette il vp il goost.”

Risposta

Appare in Euripide “ La Medea , dal 431 aEV, quindi lorigine precede la Bibbia di quasi cinque secoli, come minimo.

Commenti

  • Puoi fornire un link per supportare laspetto?
  • Nemmeno un link necessariamente, ma una sorta di citazione con una citazione sarebbe una grande aggiunta qui – altrimenti, non ' non so a cosa ti riferisci esattamente (' non è chiaramente identico alla frase inglese " up the ghost, " poiché Medea è unopera teatrale greca).

Rispondi

http://biblehub.com/matthew/27-50.htm è un link che dice quando Gesù gridò in a gran voce egli loda il fantasma

Commenti

  • Ciao Christoph ehm, benvenuto in ELU! Altre risposte hanno già citato la Bibbia, sebbene non questo particolare passaggio. Ti consiglio inoltre di visualizzare la pagina Come rispondere nelle domande frequenti per sapere cosa costituisce una buona risposta. Grazie!
  • Ecco il parallelo greco di Matteo 27:50 biblehub.com/text/matthew/27-50.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *