Sono un nuovo studente di tedesco e sono molto interessato alle origini delle parole.
“weiß” significa “bianco” ma anche “sapere”.
Entrambe le definizioni hanno unorigine simile o è un caso come, in inglese, “bark” ha due significati diversi?
Commenti
- Non ' penso che abbiano la stessa origine. wei ß come forma di coniugazione è scritto solo con ß a causa del regola di coniugazione corrispondente di ss . Questo sito propone origini diverse: wissen.de/wortherkunft/wissen wissen.de/wortherkunft/weiss
- La connessione a mio modesto parere si trova in weihen , cioè sacra conoscenza , e libata, lavata, purificata, resa integra , per intero , ma ' non sono sicuro di come spiegarlo nella grammatica PIE. Ovviamente unaltra connessione è * wheyd- " per vedere " (se ricordo bene) e allusioni alla luce, vedi?
- Weis [s] heit " saggezza / bianchezza " (ignorando lortografia che è arbitrario, poiché s è sempre acuto prima delle consonanti) mette in relazione in modo molto vivido anche i capelli bianchi della vecchiaia e la saggezza. ' è spaventoso quanto velocemente le risposte saltano alla conclusione.
Risposta
” weiß “è una coniugazione irregolare del verbo” wissen “, che significa appunto” conoscere “. Cercare “wissen” su Wikizionario , ci dà che la parola proviene dal proto-indo-europeo “wóyde”.
“weiß “può infatti significare anche” bianco “. Tuttavia, quando guardiamo la voce di Wikizionario per “weiß” , vediamo che la parola deriva dalla parola proto-indoeuropea “ḱweytos”.
Le voci di Wikizionario per “ wóyde ” e “ ḱweytos ” ci mostrano che le parole significano rispettivamente “avere visto, sapere” e “luminoso o bianco”; queste parole non condividono la stessa origine.
Commenti
- Stai scambiando PIE root con origin. PIE non era ' t alla fine tutto sarà tutto, sai?
risposta
No, queste parole hanno origini diverse.
” Weiß “come colore è un affine dellinglese” white “, le informazioni sulla sua origine possono essere trovate qui: https://www.etymonline.com/word/white
” Weiß “che significa” sapere “appartiene a” wissen “ed è correlato al latino” videre “( “da vedere”). Il significato “conoscere” deriva probabilmente da “aver visto” = “sapere”. Ciò è supportato dal fatto che “wissen” è un preterito-presente, il che significa che il presente sembra e si flette come un preterito. Ecco perché è “ich weiß”, non “ich weiße”. (Questultimo è possibile ma significa qualcosa di diverso: “I whiten”)
Commenti
- " wissen " è anche affine allinglese wit .
Risposta
Stai chiedendo informazioni su due verbi diversi.
wissen (to know)
weißen (to whiten)
La i prima di ss è breve mentre ei è lungo. Ciò si riflette nelle due radici dellantico alto tedesco wiʒ vs. wīʒ . La lunghezza delle vocali è significativa in tedesco fin da quei tempi antichi, quindi queste sono radici diverse.
Commenti
- ISTM non sta chiedendo affatto due verbi . Chiede semplicemente degli omonimi.
- Se qualcuno chiede un verbo, un aggettivo e una radice comune, è ' utile trovare il verbo per laggettivo . In questo modo, le forme sono identiche e la radice diversa indica.
- Non sono daccordo. Spesso non cè nemmeno un verbo per un aggettivo. E si può presumere che il verbo derivi dallaggettivo, non il contrario, quindi non è affatto necessario considerare il verbo. E laggettivo sarebbe comunque la radice.