Hodie è un avverbio latino che significa “oggi” o “al momento”. Sono piuttosto curioso di sapere come si è sviluppata questa parola.
In origine era un composto di hōc e diē , che sarebbe stato tradotto come “su questo giorno”? Questa è lunica teoria che ho finora; ci sono forse prove definitive su questo argomento?
Risposta
Come spesso accade con cose che sembrano ovvie, la spiegazione di hodiē come contrazione di hōc + diē è effettivamente problematica e fortemente contestata. Una teoria è che proviene dalla radice nuda * ho-. Unaltra che è dal vecchio abl . sing. * hōd * diēd (con spostamento secondario di -ōdd- in -od-). Il primo mi sembra più semplice.
PS. Lewis e Short (1879) non è certo lultima parola su Etimologia latina.
Commenti
- Un frammento di Varrone (sì, non di cui fidarsi completamente per la sua borsa di studio etimologica) ha " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Dato che questo è il " ovvia " etimologia, potresti spiegare perché esattamente questo è considerato ed problematico?
- @brianpck. Comporterebbe lo sviluppo di -ōcd- a -ŏd-. Non credo che ci sia alcun parallelo per questo.
- Pg. 23 di questo articolo sostiene questa etimologia. Inoltre: come spiega questo i termini paralleli pridie e postridie ?
- @Alex B. Mi chiedo anche perché è stato cancellato. Non importa ' caldamente ', perché mai lorigine di hodie dovrebbe essere contestata? La semplice spiegazione può essere applicata non solo in latino (e inglese) ma in russo сегодня , tedesco heute e, senza dubbio, anche in altri.
- @TomCotton. Nessuno nega che " hodie " significa " questo giorno ". Il problema è solo la forma delle maiuscole (nominativa, ablativa, locativa, radice nuda?) Del primo componente e la misteriosa scomparsa di qualsiasi consonante alla fine del primo componente.
Risposta
Poiché laltra risposta è stata eliminata, inserirò qui la spiegazione tradizionale.
la spiegazione più semplice è esattamente come hai suggerito: hōc “questo” + diē “giorno”, nellablativo di tempo-quando. Questo è ciò che diceva il mio vecchio libro di testo latino, come così come il dizionario di Lewis e Short:
hŏdĭē , avv. contr. da hoc die, in questo giorno
derivazioni molto simili si sono verificate in altre lingue:
- Inglese “today” < Inglese antico tō “at” + “day”
- Tedesco heute “today” < Alto tedesco antico * hiu tagu “this day” (cf Tag )
- Olandese vandaag “today” < van “di” + daag “day”
- Greco attico τήμερον “today” < * kyā- “this” (forse la radice del latino cis ) + ἡμέρα “giorno”
E il latino ha parole simili:
- prīdiē “su il giorno prima di “< latino antico pri ” prima “(radice di precedente ) + diē
- postrīdiē “il giorno dopo” < posterō + diē
Nei commenti sullaltra risposta, brianpck ha fornito alcune evidenze aggiuntive ce. Un frammento di Varrone ( numero 11 qui ) menziona:
… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.
(La mia traduzione 🙂
… e quando diciamo “oggi”, non si comprende nessun altro significato eccetto “in questo giorno”.
Per un più moderno e una fonte accademica, che probabilmente ha svolto molte più ricerche di Varrone, questo articolo sostiene la stessa etimologia.
Commenti
- 1907 non è certo " moderno ". Comunque, come ho detto sopra: nessuno sta negando che " hodie " significa " questo giorno ". Il problema è solo la forma del caso (nominativo, ablativo, locativo, radice nuda?) Della prima componente e la misteriosa scomparsa di eventuali consonanti alla fine della prima componente.
- Antiche etimologie come Varrone ' s aren ' t prove per qualsiasi cosa tranne le antiche credenze sulletimologia (che non sono più affidabile delle loro convinzioni su qualsiasi altra scienza).
- Non ' non sono daccordo; letimologia popolare è divertente ma abbastanza inutile. Volevo solo richiamare laltra spiegazione comune con quali prove ' ho visto, il che sembra non essere molto: non ho una buona spiegazione per od < ōcd . (Ed è ' significativamente meno chiaro della derivazione di una qualsiasi di queste altre parole.)