Ho scoperto che ci sono un certo numero di parole in giapponese che corrispondono a “paradiso” in inglese. Per paradiso intendo il concetto di unaldilà paradisiaca. I due più frequenti nella mia esperienza personale limitata e imperfetta sono
天国 (oltre a 天) e 極 楽 che spesso trovo utile tradurre come “paradise”
Improvvisamente, e nel mio (ancora imperfetto) modo di pensare, vedo 天国 vedere come un po più austero, mentre 極 楽 forse ha una sensazione più sensuale. Associo 天国 di più ai miti e alla religione (shintoismo) nativi giapponesi, mentre 極 楽 ha più unatmosfera buddista (e quindi non puramente giapponese) come viene dalla scuola buddista della Terra Pura.
Mi chiedo se ci siano altri termini per indicare il paradiso di largo uso, e anche riguardo alle diverse sensazioni e sfumature che ogni parola possiede. Mi interessa anche quale parola usano i cristiani giapponesi per indicare il paradiso cristiano, e in effetti se praticanti di fedi specifiche discriminano nel loro vocabolario per il paradiso.
Commenti
Risposta
Non posso pubblicare commenti, quindi lo collego qui:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Questo ti dice quale religione usa quale termine.
Nota anche il termine figurativo 楽 園 {ら く え ん} e パ ラ ダ イ ス
Commenti
- Dallarticolo sembra che 天国 sia principalmente considerato un termine cristiano.
- Do il mio voto a questa risposta. Anche se ' ci sono molte parole per indicare il paradiso in giapponese, 楽 園 e 天国 sono le parole più utilizzate. Lutilizzo dipende da un contesto.
Risposta
Esempi sono …
天国 (Tengoku), che è il Il paradiso del cristianesimo e dellIslam,
天 (Ten), che i confuciani usano spesso per qualcosa di metafisico su qualcosa lassù da qualche parte,
浄土 (Jodo), ovvero i buddisti ” Paradiso.
o
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), che è il mondo morto della vecchia mitologia giapponese
e sono riuscito a trovarne almeno 10 e più.
Penso che il motivo per cui ce ne sono così tanti sia dovuto alla diffusione del confucianesimo così come allo shintoismo e al buddismo al Ho mescolato ma non il cristianesimo nel senso occidentale.
Risposta
Direi che lelemento buddhista non è puramente giapponese. Lo shintoismo e il buddismo sono entrambi assimilati nella concezione giapponese della religione.
La mia amica giapponese dice che non cè alcuna differenza tra 天国 e 極 楽 nella sua comprensione. Tuttavia, dice che questultima è meno usata, e sarebbe detto da un uomo anziano che sta solo ricevendo un massaggio, come espressione di piacere. Mentre 天国 è più simile al luogo in cui immagini il tuo animale domestico morto sia andato.
(Ma se chiedessi a un devoto buddista o cristiano giapponese la risposta potrebbe essere diversa.)
Nella traduzione giapponese del Vangelo di Giovanni ho letto che la parola usata per indicare il paradiso era semplicemente 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
che significa una specie di " Shangri-La ", ma io non ' Non so se questo implica laldilà o solo unutopia terrena.