Ho “viaggiato in Germania, Austria e Svizzera, e lho scoperto nel grandi città come Berlino, Vienna e Zurigo molte persone parlano inglese. Quando ho visitato quelle città cerco di sfruttare al massimo il mio viaggio e cerco di conversare in tedesco il più possibile, ma ho la sensazione che le persone in ristoranti, hotel e altre strutture preferirebbero parlarmi in inglese piuttosto che parlare tedesco con un forte accento americano e inciampare su der, die, das e cosa no.
Possono tutti i nativi tedeschi, austriaci , o lo svizzero fa luce su persone che non parlano correntemente ma sanno parlare alcune frasi di base su come procedere in queste situazioni? Ho sentito molte persone dire che le persone apprezzano quando gli stranieri cercano di parlare la lingua del paese, ma ho la sensazione che in realtà non lo sappiano e piuttosto parlino inglese.
Commenti
- Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
- @userunknown — auf Englisch!
- Anche io woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Significato: alcuni semplicemente non parlano tedesco standard.)
- @ChristianGeiselmann molto vero. Comprensione le persone con più di 40 anni nel sud, anche quando provano a parlare il tedesco standard, a volte rappresentano una sfida per qualcuno del nord, figuriamoci per uno straniero.
- Posso ‘ Parlo per i tedeschi, ma io conosco lo stesso Il problema si verifica nei Paesi Bassi (forse in misura maggiore, ‘ lo incontrerai anche nei villaggi più piccoli e con persone di quasi tutte le età). Posso dire che qui ‘ sono per lo più persone che cercano di essere daiuto e presumendo che tu preferiresti parlare inglese. =
Risposta
Apprezzano, tuttavia, nelle situazioni pratiche si ricorre al linguaggio che è più conveniente per scopi di comunicazione. La maggior parte delle persone lo intende pratico o ben inteso, rendendolo più facile per te – e per entrambi, alla fine. Spesso è ancora più facile per loro comunicare con te in inglese con la sensazione di essere capiti al 100% che iniziare a parlare un tedesco molto lento e chiaro , come se fosse un bambino. Tutto questo deriva dalla natura della lingua come mezzo di comunicazione, come app di messaggistica o Internet o altro. Il vantaggio è che tale passaggio avviene automaticamente, anche nelle persone che non sono madrelingua tedesche ( sic!). Una volta ho parlato inglese con un tedesco dopo averlo visto elaborare le mie parole per un po più di 2-3 secondi.
Inoltre, il presti Linglese è piuttosto alto in Germania, quindi un inglese fluente lo farebbe prontamente.
Allo stesso modo, quando provi a parlare alle persone in dialetto o le fai parlare in dialetto mentre parli Hochdeutsch, esse scivolerebbero inevitabilmente nellalto tedesco.
Ciò che potrebbe aiutarti è la pazienza e la pratica (dopo 2-3 anni di pratica potresti ridurre il numero di persone che rispondono in inglese a circa il 30%) o dire esplicitamente “bitte Deutsch”. Oppure potresti provare a simulare un tipico accento migratorio (russo, turco), ma questa “è una soluzione dubbia.
Solo per farti sentire a tuo agio, nei Paesi Bassi questo è ancora molto più pronunciato, quindi parlare olandese è ancora più una sfida per una persona con un forte accento.
PS Unaltra cosa è quanto puoi fare. Se sei da qualche parte a livello A1, questo sarebbe davvero piuttosto difficile per una persona comunicare con te in tedesco, dovrebbe pensarci due volte a quello che dice, parlare lentamente, ripetere le cose e tenere presente che probabilmente potresti non averle comprese affatto!
In quanto tale, laccento inglese può essere corretto in modo che suoni olandese o quasi madrelingua, affrontando efficacemente il tuo problema. Ho sperimentato alcuni madrelingua inglesi che ci sono riusciti.
Commenti
- I commenti non sono per discussioni estese; questa conversazione è stata spostata nella chat . La discussione sulla situazione nei Paesi Bassi è disponibile qui . Si prega di commentare solo se si hanno suggerimenti specifici su come migliorare questa risposta o se la si considera sbagliata. Altrimenti prendilo per chattare.
Rispondi
Questa è simile alla mia esperienza quando mi sono trasferito per la prima volta in Spagna. Allinizio ero anchio un po seccato, finché un giorno non ho chiesto a un cameriere perché aveva risposto in inglese quando gli parlavo.
Era perché parlare inglese era il modo più rapido per lui di annotare il mio ordine e farlo bene.
Volevo praticare il mio spagnolo, ma le persone che avevano un lavoro da fare non avevano alcun interesse a soddisfare i miei desideri: volevano solo svolgere il proprio lavoro nel modo più efficiente possibile, il che significava parlare con me in inglese.
Senza voler sembrare duro: “le persone in ristoranti, hotel e altri locali” hanno un lavoro da svolgere, e quel lavoro è non ti aiuta a imparare il tedesco.
La buona notizia è che una volta che sei lì da abbastanza tempo e il tuo tedesco è abbastanza bene, allora tutti ti risponderanno in tedesco e ti sentirai benissimo con te stesso 🙂
Commenti
- Grazie per la tua prospettiva. Sì, sono totalmente daccordo che non è ‘ t. Penso che per molte persone che vogliono imparare una seconda lingua, uno degli scenari più comuni che incontrano sia in luoghi come un ristorante o in un hotel. Penso che in queste situazioni sia ‘ utile per le persone sapere quando continuare con la loro seconda lingua e quando usare la loro primaria.
- @ mjl007 in questi casi , sarebbe importante prestare attenzione allambiente circostante: quanto è affollato? Quanto è dotato di personale? Gli avventori sono per lo più locali o per lo più stranieri? Quanto lo staff è loquace? Non di punta, ben attrezzato, per lo più avventori locali e personale loquace? Potrei scegliere la lingua locale. Qualsiasi altra cosa = > qualsiasi cosa minimizzi linterazione del personale.
- Questo. ” Fallo nel modo giusto ” è la parte più importante, nel servizio clienti è sempre una perdita per lazienda se il cliente non è soddisfatto , anche se era perché loro stessi hanno usato la parola sbagliata.
- ” persone in ristoranti, hotel e altre strutture ” hai un lavoro da svolgere e quel lavoro non ti aiuta a imparare il tedesco. – Beh, certamente non principalmente. Ma il lavoro di un cameriere ‘ include rendere confortevole lospite, gli hotel vogliono che i turisti abbiano un soggiorno piacevole, ecc. Quindi, se esprimi che in realtà vuoi comunicare in tedesco (e non ‘ farlo solo per educazione), probabilmente la maggior parte di loro sarà daccordo, a meno che il tuo tedesco non sia davvero senza speranza.
- @leftaroundabout: Sulla stessa linea, fino a quando non esprimerai il tuo desiderio di comunicare in tedesco, ‘ cercheranno di essere educati e di comunicare con te in una lingua (inglese) presumono che siano più a tuo agio.
Rispondi
Wir empfinden es spesso come anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Il terzo “Wie bitte?” Fa scattare in noi una reazione interna “Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?”;). È genetico.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.
Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), inglese.
Commenti
- +1 f ü r den letzten Satz
- Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
- Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl iv id = “35ab06265c
chtling, nicht als Reisenden einordnen.
Risposta
Come svizzero ma non madrelingua tedesca oratore residente in Germania, vorrei aggiungere alcune cose ai punti positivi che altre risposte e commenti hanno espresso finora.
La parte centrale del tuo dubbio sembra essere il fatto che:
“Ho sentito molte persone dire che le persone apprezzo quando gli stranieri cercano di parlare la lingua del paese
Ho sentito spesso anche in DACH, ma piuttosto con il significato di I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English.
Ciò NON significa che vogliono parlare tedesco con te, ma piuttosto che vogliono avere la possibilità di scegliere se rispondere in tedesco o in inglese. Questo si riduce a mostrare un po di rispetto per la popolazione locale.
Ho anche sentito dire che molto di più nelle aree rurali o nelle città più piccole e, coerentemente con ciò, mi è stato parlato in inglese quasi esclusivamente nelle città più grandi (Monaco, Zurigo) e mai in campagna. La percentuale di persone che parlano inglese è molto più piccola fuori città e le persone là fuori sono generalmente più orgogliose della propria lingua o dialetto nativo.
Con una lingua povera (A1 / A2) e un forte accento inglese / americano , sii pronto a ricevere una risposta in inglese nelle grandi città. E come menziona Aaron F, i ristoranti, gli hotel e altre strutture non sono proprio il posto giusto per trovare persone per farti esercitare le tue abilità linguistiche. Per farlo, evita le grandi città e i giovani.
Commenti
- Faccio fatica a capire il nocciolo di questa risposta.
- Il nocciolo di questa risposta è che il tedesco svizzero può suonare più come, forse italiano, o Klingon.
- @problemofficer: Il punto è che la domanda di OP presume che i locali che rispondono in inglese non apprezzino lo sforzo del visitatore di parlare tedesco; questa risposta corregge tale ipotesi. Un locale potrebbe apprezzare molto lo spettacolo del visitatore di impegno e rispetto, ma scegli di passare comunque allinglese, per vari motivi (di solito, comunicando in modo più efficiente / affidabile; spesso anche volendo praticare il loro inglese, o volendo offrire la stessa cortesia dellOP).
Risposta
In qualità di ex studente di scambio americano in Germania, il migliore Il consiglio che ricevetti allora era di ripetere a chiunque ti rispondesse costantemente in inglese (dopo che hai fatto del tuo meglio per parlare tedesco) che il motivo per cui sei venuto in Germania era per imparare il tedesco. Nota I tedeschi non sono sempre condiscendenti quando rispondono in inglese: in molti casi, potrebbero non aver parlato inglese per settimane o mesi e sono semplicemente felici della possibilità di utilizzare una certa conoscenza di ciò che hanno imparato a scuola.
Nota a margine: durante il mio anno di scambio, non mi è mai successo perché prima avevo lavorato così tanto sulla mia pronuncia – sì, la gente pensava che fossi molto meglio di quanto non fossi (allinizio Non riuscivo quasi a capire nulla a causa della velocità del parlare di tutti i giorni). Sicuramente aiuta se presti attenzione alla tua pronuncia.
Commenti
- I secondo lemozione. I miei tentativi di arresto del tedesco in Assia sono stati per lo più accolti con sguardi vuoti a causa della mia scarsa pronuncia delle vocali tedesche. Mi è stato detto che il mio tedesco era quasi incomprensibile. Come nativo di New York che non ha avuto problemi a capire linglese come maciullato per ogni nazionalità immaginabile di immigrati e visitatori, ho trovato abbastanza strano che i tedeschi che ho incontrato non potessero ‘ trattare con il tedesco mal parlato. Fortunatamente, quasi tutti quelli che ho incontrato erano abbastanza felici di parlare Inglese.
- @MTA la capacità di discernere fortemente le parole dietro una pronuncia fortemente colorata è qualcosa che devi allenare. Mi ci sono voluti circa cinque anni per capire senza sforzo chi parla bavarese dopo essermi trasferito a Monaco, nonostante tutti parlassero Hochdeutsch ma con un accento pesante. Una cosa simile sta accadendo ora in Svizzera, sebbene lapprendimento sia stato molto più veloce. Gli anglofoni hanno molte più possibilità di filtrare gli accenti e le variazioni di pronuncia, quindi ‘ è molto più facile per loro.
Risposta
Vivo in Germania da 15 anni, ho superato lesame B2 per ottenere il permesso di soggiorno permanente e sono un consulente IT interno per una grande azienda tedesca di ricambi auto .
Continuo a essere “inglese” in pubblico e dai colleghi: ho un accento evidente che di solito mi fa classificare per linglese (no) e alcune volte (molto correttamente) come texano. persino il personale dellAusländeramt (Ufficio per gli stranieri) è passato allinglese, quando lo scopo della riunione era decidere se ero abbastanza integrato da richiedere la residenza permanente!
Parte di esso è solo voler andare avanti con il proprio lavoro, che potrebbe sembrare loro in questo momento andare più veloce se non cercano di capire se sei un principiante o abbastanza fluente ma con un accento rilevabile.
Unaltra parte è professiona l orgoglio. Hanno imparato linglese a scuola e forse un po di vocabolario specifico per loccupazione, e accidenti, stanno per mostrare quanto sono competenti, tutto intorno.
Con i colleghi, contiene un elemento di voler lavorare sul loro inglese – in quale altro caso hanno lopportunità di parlare di argomenti tecnici profondi con un madrelingua che ha una conoscenza migliore della loro specialità rispetto allinglese istruttori che lazienda assume ?! Inoltre, il tedesco IT al di fuori degli argomenti SAP è molto “Denglisch”, soprattutto per quanto riguarda argomenti nuovi e in rapida evoluzione come il cloud computing e DevOps. Molto occasionalmente, è perché “non sono sicuri (o” non sono sicuri “) Ho capito esattamente quello che hanno detto.
TL; DR: ci sono molte ragioni, molte delle quali non riflettono delle tue abilità di lingua tedesca.
Commenti
- Quellepisodio di Ausl ä nderamt potrebbe essere stato un test 🙂
Risposta
Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.
Commenti
- Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
- Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!
Risposta
Prima di tutto vorrei confermare le altre risposte:
- Ho incontrato la stessa cosa in Italia
- perché le persone di solito fanno il loro lavoro, il che è più veloce in inglese che se mi aiutassero ad imparare la loro lingua
- e una cosa dai commenti che vorrei confermare: vivo nel sud della Germania e “mir kennad ellas außr hochdeutsch” (possiamo fare qualsiasi cosa tranne che si parla correttamente tedesco). Ho incontrato tedeschi del nord che non mi capivano affatto, anche se ci ho provato davvero. A proposito: anche questo fenomeno è lo stesso in altri paesi – non paragonare mai il siciliano allitaliano – è una cosa completamente diversa e la gente sa che non capisco il loro dialetto quindi passare allinglese sembra loro più facile
Ma vorrei aggiungere unaltra cosa, pensando a mia madre:
Per alcuni tedeschi motivati che imparano linglese sei soggetto a pratica il proprio inglese.
Mia madre prende lezioni di inglese ogni settimana ma non ha quasi nessuna possibilità di esercitarsi, tranne che durante le vacanze di una settimana una volta allanno. Quindi prende ogni straniero che riesce a prendere e continua a chiacchierare. Assicurati di non incontrarla, altrimenti conoscerai la storia di tutta la sua vita senza aver pronunciato una sola parola di tedesco.
Commenti
- Si prega di cambiare il tedesco corretto in tedesco alto, è un insulto per altre regioni di lingua tedesca. Immaginare linglese che chiama inglese americano inglese improprio.
- Alles ist everything not anything (aka irgendetwas) in questo contesto
- @Hakaishin Non sono daccordo, perché Jessica si riferiva alla regione in cui ‘ proviene da … per restare nella tua analogia, ‘ è più simile a un americano che chiama la propria lingua ” Inglese improprio “. Inoltre, penso che quasi tutti i tedeschi considerino il proprio dialetto ” tedesco improprio ” anziché ” ordentliches Hochdeutsch ” (” corretto alto tedesco “).
- @Hakaishin Detto questo, potrebbe esserci un significato di ” corretto ” a cui noi tedeschi non pensiamo … Io, per esempio, interpreto principalmente un significato di correttezza quando sento ” corretto ” – e mi astengo dallusare quella parola me stesso, perché temo che il suo significato e / o le sue connotazioni siano più ampi di quanto penso.
- @Hakaishin, noi inglesi chiamiamo inglese americano improprio! In effetti, tutto ciò che non è ‘ t dalla BBC è considerato sospetto 🙂
Risposta
Nella Germania dellEst le persone di età superiore ai 50 anni hanno imparato il russo a scuola, non linglese, quindi i tuoi tentativi di parlare tedesco saranno più apprezzati lì.
Su un nota personale, il mio partner americano afferma che ho una personalità — meno tedesca — quando parlo inglese ; o forse linglese corretto non è così importante per lei, un atteggiamento probabilmente condiviso da molti americani. Non capisce che apprezzo le correzioni, allo stesso modo in cui non capisco che lei non “t.
Una conversazione che inizia con” è das Beziehungsgespräch, nicht der! “ tende a non continuare bene. Quindi linglese è diventato la lingua preferita nella nostra partnership.
Questo meccanismo potrebbe essere allopera anche nelle conversazioni generali, rendendole semplicemente più fluide in inglese.
Risposta
… come procedere in queste situazioni?
Inizia a parlare pessimo inglese con accento spagnolo o russo. Questo li curerà.
Commenti
- Questa era la mia ” strategia ” (senza nemmeno mettere laccento). Ma poi volevano parlare spagnolo con me.
- @ c.p. che ‘ è esilarante
risposta
ho trovato il migliore lapproccio era mantenere il senso dellumorismo, prova il tuo tedesco ma preparati a sguardi vuoti oa qualche mormorio e segui il flusso – alla fine il tuo tedesco migliorerà al punto che non avrai bisogno di ondeggiare e tessere con linglese e il tedesco (e a volte Pig Latin) – Sono arrivato al punto che avrei “creato” (ehi, lo fanno anche loro!) parole e i miei amici dicevano “Nessuno lo dice!” (auf Deutsch, naturlich) e noi “rideremmo tutti (anche se (di solito) ho fatto capire il mio punto di vista). Chiedevo loro dove fosse Meerschweinfurt dato che cerano così tanti altri “furt” in tutta la Germania. Praticamente ero a Francoforte sul Meno (ero a Berlino una volta subito dopo la caduta del muro e ho salvato alcuni turisti perché hanno chiesto al bigliettaio (Berlino Est) i biglietti per “Francoforte” e sono stati quasi mandati a Francoforte sullOder …) , e quando siamo andati a sud oltre il Weisswurst Grenze anche i miei amici erano perplessi e mi chiedevano “cosa hanno detto?”. Tutti vogliono mettere in pratica le proprie abilità linguistiche non madrelingua, quindi non prenderla sul personale, considerala solo come un gioco di apprendimento in tutto il mondo! E sì, sono daccordo con i poster precedenti che coloro che hanno un lavoro da fare don ” Non voglio davvero scherzare lottando, anche se ho anche scoperto che di solito è meglio iniziare almeno la conversazione nella lingua del posto – Se sei davvero cattivo, di solito interromperanno e diranno “Parlo inglese .. . “- se pensi che i tedeschi siano duri prova ad andare in Francia (ad agosto quando tutti sono in vacanza (te compreso) ma non sono” t …)!
Commenti
- Eh. È ” Francoforte an der Oder “. E ” Weisswurstgrenze ” è una sola parola. 😀 (Ma sì, ‘ hai ragione con tutti i punti sostanziali.)
Rispondi
Ho sperimentato la stessa situazione in Giappone. A quel tempo non ero molto esperto di giapponese e i miei colleghi mi rispondevano sempre in inglese.
Nella mia esperienza, le persone non passeranno allinglese quando sentono che parli bene la lingua . Cioè, il tuo accento è buono, il tuo ritmo è naturale e il tuo vocabolario è decente. La chiave qui è che tutto dipende dalla prima impressione. Devi solo eliminare una frase perfetta, e poi le persone saranno influenzate da quella e ti senti come se fossi in grado di parlare perfettamente, quindi non saranno infastiditi dagli errori che farai in seguito.
Unaltra tecnica che ho provato con persone per strada che, a differenza dei miei colleghi, Non sapevo di poter parlare un giapponese decente e pensavo immediatamente (il che è normale) che non posso basarmi sul mio aspetto caucasico, è comportarmi come se non potessi parlare inglese. Sembra sciocco, ma in realtà è molto credibile che qualcuno non possa parlare inglese, se non viene da un paese anglofono. Quindi, quando andavo nei minimarket o in qualsiasi altro tipo di negozio, lo facevo come sempre parlo in giapponese e quando rispondevo in inglese, dicevo semplicemente “Mi dispiace, non posso” non parlare inglese “nel miglior giapponese che potessi parlare. Quindi le persone tornerebbero al giapponese e sarebbero più pazienti con me.
Ma alla fine, “è una questione di comunicazione interpersonale. Le persone stanno passando allinglese non per prenderti in giro, ma perché pensano che sia il modo più semplice per esserti daiuto. Se vuoi evitare che ciò accada, devi farli sentire come se “ti sentissi totalmente a tuo agio con la loro lingua, anche se significa agire come se avessi capito quello che hanno appena detto quando in realtà non lhai fatto”.
Risposta
Sono nato e vivo a Berlino. Ho trascorso parte della mia giovinezza ad Hannover. Il dialetto tedesco è fondamentalmente la lingua tedesca più normale , Hannover non ha un dialetto per definizione.
Non mi è mai passato per la mente che potesse essere in qualche modo negativo rispondere a qualcuno in inglese; Forse sono di parte, ma fondamentalmente credo che lo sarebbe se impatto positivo molto elevato se gli esseri umani parlassero una lingua comune. Quello non sarebbe certamente tedesco.
Capisco che ci siano persone a cui piace imparare il tedesco. Sono molto consapevole che sia una buona cosa imparare più lingue.Ovviamente, se vuoi vivere nelle regioni di lingua tedesca, ha senso impararlo, ma penso che molte persone qui siano felici di avere lopportunità di praticare linglese. Non è affatto negativo se qualcuno risponde in inglese. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! E se fai sapere alla persona che ti piace praticare il tedesco, chiunque lo farebbe felicemente, se lo sa. Pensiamo che parlare inglese sia una cosa buona e preziosa.
(Ai tedeschi che leggono questo: fammi sapere se ti opponi, so di essere un po di parte, sono disposto a correggere questa risposta.)
Ancora una volta, sono rimasto sorpreso che è anche possibile che la risposta in inglese possa essere ricevuta in modo negativo. Questo non è certamente inteso. Mi sentirei che rispondere in inglese significa essere educato. Fai sapere alla persona che ti piacciono le risposte in tedesco, non ho una proposta su come farlo al meglio, ma usa qualsiasi modo!
Commenti
- +1 per aver esplicitato la sorpresa che rispondere in inglese possa essere percepito come scortese (cosa che penso sarebbe il caso di molti di linglese che risponde a madrelingua tedeschi) – poiché questo è considerato educato dal punto di vista di Geraman.
Rispondi
Se vuoi essere indirizzato in tedesco, dì solo “Bitte?” quando qualcuno ti risponde in inglese. Questa “è una gentile richiesta di ripetere qualcosa che non hai capito” e poiché è in tedesco, questa volta hai quasi la garanzia di ricevere la risposta in tedesco.
Eppure offre ancora un certo margine di manovra in caso la persona con cui stai parlando non è incline a parlare tedesco con te, forse perché non riesce a capirti molto bene o ha paura che tu possa fraintenderla quando è importante. Quindi, se continua a parlare inglese con te, sarebbe educato non insistere sul tedesco e passare anche allinglese.
Non cè bisogno di addentrarsi in lunghe spiegazioni sulle tue motivazioni o falso inglese scadente.
Risposta
Un madrelingua tende ad avere una certa paura del palcoscenico. I madrelingua possono sentirne lodore, come il sangue nellacqua. Questo può essere un problema quando si parla qualsiasi lingua.
Di conseguenza, un tedesco che borbotta sottovoce mentre parli tedesco non è consapevolmente scortese; il tedesco è difficile da imparare per i tedeschi come per chiunque altro. Dopo 12 anni o più di gra Gli esercizi mmar che correggono la tua grammatica sono per loro un riflesso condizionato.
Commenti
- Ho sempre sentito lopposto di quello che tu ‘ sto dicendo qui, e io sono un madrelingua tedesco. Per me, il tedesco è facile: sento che lapprendimento delle lingue durante linfanzia è facile per tutti, indipendentemente dalla difficoltà linguistica. (Ci sono alcuni bei punti sullortografia di cui persino i tedeschi non si sentono sicuri, ma che ‘ riguarda la lingua scritta, non la comunicazione verbale e non è ladozione della lingua durante linfanzia.)
- @toolforger: Tu mormori sottovoce mentre qualche povero straniero cerca di parlare nella tua lingua madre?
- No, per niente. Lidea che i tedeschi abbiano difficoltà a imparare la loro lingua madre non è vera, lapprendimento delle lingue avviene lo stesso in tutte le culture e lingue, in tutto il mondo: istintivamente, entro i primi cinque anni della nostra vita, senza uno sforzo cosciente, attraverso il feedback loop con altri altoparlanti. Nessuno si preoccupa mai delle regole grammaticali prima della scuola, né un bambino di cinque anni avrebbe la capacità di imparare e applicare una grammatica, la sola idea suonerebbe assurda.
- I ‘ mi dispiace, avrei dovuto dire grammatica tedesca . La grammatica è facile? Ogni regola grammaticale tedesca ha uneccezione, tranne una, e non posso ‘ ricordare quale sia. La lingua del latte è naturale per la maggior parte, e la parliamo in modo colloquiale, ma le regole della grammatica insegnate a scuola spesso ci sfuggono. Gli insegnanti cercano di rimediare. Devo ancora eseguire la coniugazione di ” per essere “.
- I bambini imparano la lingua per istinto, incluso tutte le regole. Iniziano con unapprossimazione approssimativa e raccolgono modelli linguistici da pari e adulti, correggendosi gradualmente nel set di regole completo. Funziona fino alletà di circa 12-14 anni, dopodiché devi fare il percorso molto più difficile di memorizzare le regole e applicarle; vedi en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition per maggiori dettagli.
Risposta
In definitiva, penso che i madrelingua accettino o meno le nostre offerte per parlare tedesco con noi si riduce alla nostra pronuncia, fluidità, sicurezza e suggerimenti non verbali. Come procedere – e metterlo in prospettiva – nelle situazioni in cui si rifiutano, è una questione molto delicata. Ci sono già state alcune ottime risposte qui, di cui ho beneficiato anchio. Sono un cittadino statunitense che vive in Germania da 6 anni.Purtroppo, il mio tedesco è solo al livello che avrebbe potuto essere in 6 mesi se fossi stato in grado di essere immerso nella lingua del paese. Quindi, sto solo inserendo la mia prospettiva nel mix se aiuta.
Anche se è abbastanza ovvio che i lavoratori dei servizi impegnati il cui inglese è molte volte migliore del mio tedesco non le persone giuste con cui cercare di parlare tedesco, altre persone potrebbero essere, e vorrei solo essere più bravo nel discernere chi, quando e come. Tuttavia, una cosa che ho imparato nella vita è che, se non mi sento a mio agio intorno ad altre persone, non posso realisticamente aspettarmi che si sentano a proprio agio con me. E si estende alla lingua: se non mi sento a mio agio a parlare una determinata lingua con qualcuno, non posso realisticamente aspettarmi che si sentano a proprio agio nel parlarla con me.
In genere, se risponde in inglese, do loro il beneficio del dubbio che lintento non sia malizioso / xenofobo e penso “OK, sembra che abbiano limpressione che portare avanti questa conversazione in tedesco sarà difficile per me, e quindi per loro”.
Sarà?
Se So che la risposta è sì, poi mi limito a capitolare e passo anche allinglese. Se, tuttavia, non avessi avuto alcuna difficoltà né a capirli né a formulare ciò che voglio dire in tedesco (ho possibili ASD non diagnosticati, e quindi a volte la mia comunicazione non verbale è meno che “fluente”, che in Germania può essere interpretata male dato che la mia difficoltà è con la lingua tedesca e che ho bisogno che parlino inglese), quindi in situazioni piuttosto informali, potrei dire: “Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast”. Lascia la palla nel loro campo. Alcune volte, ho semplicemente continuato a parlare in tedesco, ma in realtà quei momenti tendevano ad essere completamente casuali. Ad esempio, avevo un appuntamento al KVR. Stavo aspettando fuori, controllando tutte le mie carte e provando cosa dire. Sono entrato, ho scambiato “Guten Tag”, mi sono seduto, ho posato le mie carte sulla scrivania e lufficiale ha cominciato a parlarmi in inglese. In realtà sono uscito “Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– “prima che il mio cervello registrasse che linglese con accento tedesco che” avevo appena sentito non era vero tedesco. Cercando di essere rispettoso, ho detto: “Oppure posso parlare inglese”. Ha quindi continuato a continuare in tedesco e lappuntamento è andato liscio.
Unaltra volta, un cameriere si è rivolto a tutti i membri del mio gruppo misto tedesco e internazionale in tedesco, tranne me. Mi sono sentito insultato e imbarazzato, e lo sentivo scortese da parte sua (forse non lo era), quindi gli ho semplicemente risposto in tedesco. Forse ero io quello scortese lì, ma in ogni caso, cerco di evitare di farlo come quanto più possibile, il che è più facile dopo alcuni anni passati gradualmente a vedere la situazione da una prospettiva opposta.
Vorrei solo essermi reso conto di tutto questo prima.
Commenti
- I camerieri di solito cercano di essere il più chiari possibile nella loro comunicazione. ‘ è del tutto possibile che qualsiasi scortesia da parte del cameriere ‘ fosse puramente involontaria.
Risposta
Vivendo sulla costa olandese, parlo sempre olandese ai molti tedeschi che vengono in visita. Sto solo cercando di essere gentile. È molto raro che rispondano in olandese. Nessuno di loro sembra essere interessato a capire la lingua madre di un altro paese. Dopotutto, sono qui solo per un paio di giorni o settimane. Completamente lopposto di tutto quello che ho letto qui. Prima di rispondere, pensa che lolandese non è molto diverso dal tedesco;)
Commenti
- Lolandese e il tedesco sono abbastanza simili che un madrelingua puro può fai qualche ipotesi sullargomento di cui sta parlando laltro, ma il contenuto non viene trasmesso. E pochissimi tedeschi hanno imparato abbastanza lolandese per farsi capire; la soluzione migliore in questa situazione è passare allinglese (che, a mio avviso, la maggior parte degli olandesi impara a scuola, proprio come lo imparano i bambini tedeschi).
Risposta
come lOP, sono anche molto deluso quando i tedeschi mi rispondono in inglese. Sono appena tornato dalla Germania e sono stato felicissimo quando il mio host di AirB & B ha iniziato la conversazione con “deutsch oder Englisch?” Ho risposto “deutsch, bitte” e da quel momento in poi noi bloccato al tedesco.
Mi sono chiesto se un fattore nella preferenza di un tedesco nativo per linglese è evitare la domanda se usare Sie vs Du.
Commenti
- ” evitando Sie / Du ” nella stragrande maggioranza delle situazioni non è una difficoltà per i madrelingua tedeschi: ‘ siamo abili nel sapere o scoprire quale è appropriato ;-).Dai unocchiata alla risposta di Volker Siegel ‘ sopra: potresti aver scoperto una differenza culturale: rispondere in inglese * è considerato educato dai madrelingua tedeschi . * una lingua che entrambi conoscono sufficientemente e che si ritiene che il richiedente abbia più familiarità rispetto al tedesco