Mi chiedo perché tutti i motori di traduzione mostrino solo la parola フ リ ー come traduzione della parola “libero”. Perché i giapponesi hanno dovuto prendere in prestito una parola inglese? Non cera niente di gratuito nella storia giapponese? Esiste la parola giapponese nativa per “gratis”?
Commenti
- Gratis come 無 料 o gratis come in 自由?
- Bene, se conti su ' yomi come nativo giapponese, ci sono ' s 自由{じ ゆ う}, ma è stato originariamente creato per tradurre la parola inglese ' free '. Tuttavia ' è molto comune; esiste ' un luogo chiamato 自由 が 丘.
- Il problema sta in " motori di traduzione ". Hai provato a consultare un dizionario dallinglese al giapponese?
- Per elaborare un po di niente ' s commento, le parole sino-giapponesi come 自由 non sono tecnicamente " native ", poiché sono state prese in prestito dal cinese o formate da morfemi preso in prestito dal cinese.
- 自由 is Parole cinesi di fabbricazione giapponese. Questa non è una semplice parola Kanji, ma quella che ha una forte impressione. Questo è stato fatto dai caratteri del sutra buddista che è stato tradotto dal sanscrito in caratteri cinesi. Quando i giapponesi introdussero il concetto di ' libertà ' dagli americani per la prima volta nel periodo Meiji, crearono una parola con quei caratteri.
Risposta
È perché linglese “free” ha due significati principali completamente diversi e nessuna parola giapponese nativa copre entrambi i due significati di “gratuito”.
- Gratuito come in “WiFi gratuito”, gratuito = 無 料
- Libero come” libertà di parola “, liberty = 自由
Se digiti solo “libero”, ad esempio, Google Traduttore, non può “indovinare il significato inteso, quindi finisce con フ リ ー, che è almeno comprensibile alla maggior parte dei giapponesi . Se fornisci qualche parola in più al programma, può dare una traduzione migliore. Ecco alcuni risultati che ho ottenuto:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Commenti
- Sono arrivato a Google Traduttore guidato da una " フ リ ー " parola trovata su questo sito web: dova-s. jp
Risposta
Usiamo spesso la parola “フ リ ー” per indicare (1) flessibile o non impegnato, ad esフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (o 青 空 市場 、 non “mercatino delle pulci”) e フ リ ー ・ al posto del self-service. (2) gratuito, gratuito, ad es.フ リ ー ・ シ ー ト al posto di 自由 席 、 e フ リ ー ・ チ ャ ー ジ inn al posto di 無 料.
Ovviamente usiamo “自由,” in modo tale che;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Non ho abbastanza tempo libero in questi giorni.
五 体 の 自由 が 利 か な い – perdi la locomotività fisica.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Ha unottima padronanza della lingua inglese → Parla correntemente linglese.
ど う ぞ ご 自由 に – Per favore aiutati.
Bma non diciamo “フ リ ー” per ” la libertà.” Diciamo “自由” per libertà.
La storia di “自由” da usare nel significato di “libertà” è piuttosto nuova.
Secondo i blog. yahoo. jp, è stato usato per la prima volta da Hukuzawa Yukichi, un pensatore illuminista nellera Meiji, e fondatore dellUniversità Keio nella sua famosa opera “西洋 事情 – An Introduction of the Western culture” come traduzione della parola inglese, “freedom. ” Prima di allora la parola 自由 era usata come terminologia zen per indicare la liberazione dal proprio desiderio mondano.
Risposta
値 {あ た い} è una parola giapponese che significa prezzo.
Dire “senza prezzo” equivale a “gratis” in inglese:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い e così via …