Nella frase:

一 只羊 跑过来

Di solito un cinese presume che si tratti di una capra o di una pecora?

Commenti

  • IMHO, nel frattempo sono arrivate risposte migliori di quella originariamente accettata.
  • Mi piace che quando dici che una persona sta arrivando , cosa è il sesso, letà e la nazionalità della persona che hai assunto?

Risposta

Le persone generalmente lo presumono “è una pecora. Le persone di solito dicono 山羊 quando intendono una capra.

Commenti

  • " Montagna pecore " ahah che ' è carino …: D
  • Io non ' Non credo che le persone dica necessariamente 山羊 quando intendono ' goat '. Solo perché gli anglofoni sentono il bisogno a disting uish non ' significa necessariamente che chi parla cinese lo faccia.
  • @Bathrobe Sono daccordo con te, in cinese, molte parole rappresentano un termine generico, non si riferisce a una cosa particolare nella maggior parte dei casi, come 牛, 肉, 车, ecc.
  • Se dici 街上 车 很多, la parola 车 si riferisce a qualsiasi tipo di veicolo, include auto, autobus, camion , ecc. Se dici 我 想吃肉, la parola 肉 può riferirsi a maiale, manzo o pollo, ecc., il significato è ambiguo, solo se aggiungi qualificatori come 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Risposta

Le persone di solito dicono 山羊 quando intendono una capra.

— Non la penso così.

Capra o pecora, dipende solo dal contesto o dallambiente!

In realtà, la scena del linguaggio è la seguente:

Quando un arriva una pecora, ciò a cui presenta / pensa il cervello di un popolo di lingua cinese è: “羊 sta arrivando”.

Quando arriva una capra, cosa il cervello di un popolo di lingua cinese che presenta / pensa è ANCHE : “羊 sta arrivando”

Vale a dire, quando un concetto su qualsiasi pecora o capra o qualsiasi pecora o capra o qualsiasi Un animale in forma caprina entra nel cervello di un popolo di lingua cinese, lui o lei pensa sempre solo a “羊”, di solito senza differenziazione come fa un popolo di lingua inglese.

Solo se di lingua cinese le persone hanno bisogno di per differenziare pecore o capre nel suo concetto, dice “绵羊” o “山羊”.

Allo stesso modo, nellarea in cui le persone mangiano principalmente carne di maiale (la carne di maiale o maiale), di solito si riferiscono alla carne di maiale come una sola parola “肉”. Se la parola “肉” porta a qualche ambiguità, si potrebbe dire “猪肉” per il maiale e dire “羊肉” per il montone (o carne di capra). Inoltre, nellarea in cui le persone di solito mangiano solo montone (la carne di pecora), si potrebbe dire “山 羊肉” per indicare la carne di capra.

Incontrerai una frase “鸡鸭 鱼肉”, queste quattro parole indicano tutte la carne come cibo. Sotto questa frase, “鸡” significa pollo, “鸭” significa anatra, “鱼” significa pesce, “肉” significa principalmente maiale o significa qualsiasi carne di un mammifero come manzo, montone.

Per favore NON dimenticare MAI questa verità: il significato di una sola parola dovrebbe essere presentato solo dal contesto o dallambiente!

Inoltre, analogamente, quando una persona di lingua inglese dice “ un cugino “, che potrebbe confondere un ascoltatore di lingua cinese, questultimo si chiede cosa indichi esattamente il “cugino”: a 堂兄 o 堂弟 o 表兄 o 表弟 o 表弟 o 堂姐 o 堂妹 o 表妹? Il fatto di questo conflitto è: le persone di lingua inglese di solito non differenziano queste consanguineità, ma le persone di lingua cinese si preoccupano di quello.

Commenti

  • Bellesempio della situazione inversa con la parola inglese, " cugino ".
  • In quanto mongolo interno / settentrionale, penso che 羊肉 nella maggior parte dei casi significhi agnello (o carne di pecora). ' è così raro mangiare montone (o carne di capra). E sicuramente diremo " it ' s 山 羊肉 ”per indicare la carne di capra.

Risposta

Ho fatto un giro veloce ad alcuni dei miei amici cinesi (beh, 6 che sono attualmente online) e sono giunto alla conclusione che potrebbe funzionano in entrambi i casi, e non importa.

Uno ha fatto un punto interessante sul fatto che non sottolineano veramente la differenza in cinese, ma che lei nota che i cinesi dicono “pecora” molto più di “capra” in inglese, che penso sia un punto interessante.

Commenti

  • Perché ' sheep ' è di solito una delle prime 100 parole da imparare.
  • Anchio lho chiesto in passato, e IMO la maggior parte dei madrelingua cinesi non ' t fa la distinzione chiaramente come occidentali.
  • Oh sì, i cinesi non ' distinguono le pecore dalle capre perché usano il cervello per distinguere se un cugino è un 堂兄 o 堂弟 o 表兄 o 表弟 o 堂姐 o 堂妹 o 表兄 o 表妹 =). P.S. SONO cinese.

Risposta

Non importa. Come prima riflessione dopo aver letto la tua domanda , Mi chiedo solo quale differenza tra 山羊 e 绵羊.

E io sono cinese.

Answer

Potrebbe essere uno dei due.

Sia la capra che la pecora appartengono alla stessa sottofamiglia “Caprinae” nella classificazione scientifica. “羊” può essere usato per riferirsi a un animale allinterno della sottofamiglia “Caprinae”.

Risposta

Dipende veramente dal contesto. Se è solo la frase stessa, “presumo” sia una pecora.

Risposta

Credo dipenda dalla città natale del tuo interlocutore perché sembra che ci siano più capre che pecore nelle parti meridionali della Cina. Quindi la prima cosa che viene in mente a un sudista, specialmente a qualcuno che viene da una zona rurale, sarà probabilmente una capra invece di una pecora.

Risposta

Penso che per i cinesi non importi pecore o capre per loro nessuna differenza. Per quanto riguarda altre culture come me non possono mangiare capra ma possono mangiare pecore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *