Primo scenario:

Immagina che il marito di qualcuno sia appena uscito di casa e che sia in missione adesso. La sorella della donna va da lei e le chiede dovè suo marito? Cosa dovrebbe dire allora? Sarebbe naturale dire:

  • È solo andato una missione.

Oppure

  • È andato a una missione. [può servire solo come traduzione, ma mi suona innaturale.

Secondo scenario:

oppure supponiamo che tre mesi fa tu sia stato inviato a una missione a lungo termine (cioè 2 mesi) e che ora, quando torni a casa, tu stia parlando a qualcuno e spiegando quel periodo di tempo. La frase seguente ha senso per te:

  • Una volta, sono andato a una missione a lungo termine dalla parte dellazienda. ..

Inoltre, fammi sapere della sua idiomaticità.

Mi chiedo se potresti fammi sapere cosa diresti di solito in questo caso se i miei suggerimenti non sembrano idiomatici in questo senso.

Risposta

“Andato in una missione” è idiomatico nel contesto di un compito perché il compito in sé non è un luogo fisico, anche se i dettagli di detto incarico potrebbero includere il viaggio luogo fisico. Potresti dire “è andato in una missione in [luogo]”.

“Missione” ha altri significati secondari, ad esempio un un edificio gestito da un ente di beneficenza a beneficio dei senzatetto è talvolta chiamato “una missione”, quindi “andare a una missione” potrebbe essere utilizzato in quel contesto perché ledificio è un luogo fisico in cui puoi andare a .


Riguardo alla tua seconda domanda, la tua frase di esempio “ Una volta, sono andato a una missione a lungo termine dalla parte dellazienda … non mi sembra idiomatico. Non sono sicuro di cosa significhi” dal lato dellazienda “in questo contesto.

Se intendi che è stato “a lungo termine” dal punto di vista dellazienda (cioè non è stato “molto tempo per te, ma giudicato dal durata media della missione dellazienda, è stato molto tempo) quindi sarebbe più idiomatico dire qualcosa come “ Sono andato su ciò che lazienda considera un long-t erm mission “.

Commenti

  • Il significato secondario deriva dalluso di " missione " nella religione, ovvero un incarico per convertire le persone al cristianesimo (storicamente più prominente). Quindi edifici per aiutare le persone. E quindi " The Mission ", un noto quartiere di San Francisco e luoghi come " Missione " in altri paesi.
  • @jonathanjo Certo, ' ne è lorigine . Allo stesso modo, ci sono molti verbi usati come sostantivi, come " garden ". Puoi coltivare il giardino e un missionario cristiano può svolgere la sua missione in una missione.
  • @Astralbee, mi chiedo solo se potresti anche farmi sapere se " dal lato aziendale " nella mia frase autoprodotta è un modo naturale per dirlo in inglese o cè una riserva migliore per questo?
  • @ A-friend Scusa se mi sono persa quella parte. Non ' in realtà non capisco cosa potresti intendere con " dalla parte dellazienda ' " – vuoi dire che è lungo dal punto di vista dellazienda ' ?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *