Di recente ho dovuto tradurre unintervista ufficiale per una rivista rispettata nel mio paese e ho scritto quanto segue:

” John Smith, il fondatore e CEO del progetto spiega la strategia futura, investitori e, naturalmente, lo sviluppo del settore. “

Non sono un bravissimo a tradurre inglese commerciale, ma mi è stato detto che il mio testo, e questa frase, in particolare, conteneva alcuni errori inaccettabili. Lerrore sembra essere “spiegare”. Voglio dire? .. Ho cercato rapidamente su Google, e si è scoperto che un sacco di persone usa lespressione in questo modo. Inoltre, mi è stato detto che questo è completamente sbagliato e non è una questione discutibile, come “noi siamo” di livello sbagliato.

Quindi, per favore dimmi cosa cè che non va. Lunica cosa che sono riuscito a trovare è che la parola “spiegare” implica già la “parte riguardante”, ma non lo attribuirei a un grave errore.

Scusa per il lungo sproloquio, in attesa del tuo spiegazioni!

Commenti

  • Spiegare una strategia significa descrivere i dettagli della strategia. Aggiungere about potrebbe essere – in ordine decrescente di probabilità – (1) goffamente superfluo, non solo ridondante; (2) utilizzare ' about ' per significa ' intorno a ', ovvero evitare una discussione della strategia stessa parlando di questioni correlate oppure (3) tenere una meta-discussione della strategia.
  • @Lawrence Ben spiegato.
  • @EdwinAshworth Sono tentato di cambiare il titolo della domanda in " Per favore, spiega cosa cè di sbagliato in ' spiega di '. " 🙂
  • So che questo ' non sarà di grande aiuto, da qui il commento contro la risposta, ma " spiega di " semplicemente non è idiomatico. Ascoltarlo o leggerlo equivale a sentire i chiodi graffiati su una lavagna.
  • @KristinaL – Sono daccordo; possiamo parlare di qualcosa, ridere di qualcosa, lamentarci di qualcosa , ma non “spieghiamo qualcosa “: semplicemente spieghiamo qualcosa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *