In russo, dove si trova una frase fissa “для всех времен” , può essere tradotta come “per sempre” , “per tutti i tempi” ma in realtà descrive che qualcosa ha un valore senza tempo. Mi sembra che questa traduzione parola per parola non sia abbastanza definitiva e non usi in inglese questo significato. Quindi, ho pensato a “per tutte le età” . Sembra una frase originale, ma quando lho cercata su Google, ho scoperto che usa in generale nel significato “Abiti per tutte le età”

Mi sembra che “per tutti i tempi” è la variante più adatta. Ma forse mi sfugge qualcosa?

Commenti

  • La tua risposta è nella tua domanda;) " Senza tempo "

Risposta

Anche se un periodo di tempo può essere chiamata “unetà”, come in letà della pietra , nel contesto che dai “età” sembra più specificamente che tu stia parlando delle singole età delle persone.

Se tu stanno cercando di dire che un elemento o una cosa attrae persone di tutte le età o gruppi di età diversi, preferirei qualcosa del tipo:

Adatto per tutte le età.

Ma se stai cercando di dire che qualcosa durerà a lungo o piacerà alle persone delle generazioni future, allora userò personalmente il parola “ senza tempo ” o “ duraturo “. Il tuo suggerimento di “per tutti i tempi” non è una frase riconoscibile e piuttosto ambigua.

Potresti dire:

Questo è senza tempo valore.

o

Questo ha un fascino duraturo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *