Vedo la stessa parola “geht” ma traduzioni diverse

Modifica: sto usando Google Traduttore qui, quindi correggimi se lo sono sbagliato ovunque.

“Wie geht” s? “si traduce in” How are you? “Qui” geht “s” si traduce in “it” s “su Google Translate.

Tuttavia se traduco solo la parola “geht”, il risultato è “going”.

Le seguenti due affermazioni sono un altro esempio: “Mir geht” s nicht so gut. ” & “Es geht mir schlecht.” Entrambi hanno una traduzione simile, tuttavia “geht” s “&” geht “ha un significato diverso.

Voglio capire perché cè una differenza e su quali basi o altro che potrebbe spiegarla.

Commenti

  • Potresti modificare il tuo post e aggiungere esempi per le diverse traduzioni?
  • Non siamo in grado di rispondere a questa domanda senza alcun contesto. Forniscici esempi concreti e tangibili e dicci in quali circostanze li hai ascoltati o letti.
  • Ho aggiunto maggiori dettagli alla domanda.
  • Ti aspetti davvero che qui spieghiamo perché Google Translate fa le varie cose stupide che fa? Forse è meglio chiedere al Dipartimento di linguistica imitata di Google?

Risposta

La “differenza” che presumi in base a Google La “prestazione insufficiente” non esiste. Lunica differenza sono le strutture e il linguaggio rispettivamente in tedesco e inglese.

gehen è andare , non * andare. La coniugazione è: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I vai, vai, va.

Tranne “andare”, gehen può anche avere il significato di “camminare” o “lavorare”, come in Es geht nicht! -> Non funziona!

Wie geht “s? = Wie geht es? -> traduzione improvvisata: * Come va?

Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > traduzione improvvisata: * Me (= per me) non va così bene (bene).

Es geht mir schlecht. -> traduzione improvvisata: * It goes me (= per me) male.

Naturalmente, nessuna di queste traduzioni improvvisate ha nulla a che fare con linglese reale. Lunica cosa che possiamo dire è: il tedesco fa è così, e anche linglese lo fa: come stai? – Non sto proprio bene – Mi sento male. / Mi sento male. / Sto passando un brutto momento. Gli ultimi tre dipendono dalla situazione.

Cheers!

Answer

Geht “s è solo il accorciamento di Geht es …, non è una forma a sé stante. Gehen in un uso non personale indica una condizione personale o non personale, uno stato di benessere o simili. Quindi, la frase regolare dice, Es geht … (mir gut, dir schlecht, ecc.) E come domanda, dice, Wie geht (“) s (dir, mir, ecc.) Questa domanda è diventata familiare termine che sostituisce Hallo / hello e si avvicina al francese Ca va? Si può anche usarlo per altre condizioni come Der Laden geht gut (Il negozio funziona bene) o, come sviluppo recente, Geht “s noch? come domanda impegnativa per qualsiasi situazione che andrà male, storta o strana. – Entrambe le frasi, wie geht “se anche geht” s noch?, Sono incomplete come per un oggetto (S + P + O) ma complete come per una frase di base (S + P) poiché il soggetto è sempre ES così consentono semplici introduzioni che possono persino diventare la base di una buona battuta.

Commenti

  • Benvenuto di nuovo. Si prega di considerare alcune riformattazioni per rendere più facile la lettura della risposta. La maggior parte delle cose sono direttamente a portata di mano durante la modifica. Ulteriori informazioni potrebbero essere trovate qui: german.stackexchange.com/help/formatting

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *