Nella maggior parte degli anime, i nomi dei personaggi sono solitamente nomi giapponesi comuni (ad esempio, Yuuki, Yoko, Chiharu, ecc.). Quindi, perché in Fullmetal Alchemist sono i “nomi dei personaggi più sul lato inglese delle cose?

Risposta

Limpostazione principale di FMA è ad Amestris , che è un pastiche di vari paesi europei, in particolare, lInghilterra. (Vedi le risposte a questa domanda per maggiori dettagli.) Possiamo facilmente vedere che linglese è usato nelluniverso, ad esempio, quando Hawkeye corrisponde a Roy, scrivendo in vol. 19 del manga:

SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS

Notare che molti i nomi dei personaggi non sono in realtà “inglesi” o addirittura tedeschi, anche se i fan spesso affermano che Amestris sia un parallelo della Germania. Alcuni esempi:

  • Il nome di Jean Havoc è francese – in inglese, Jean è più comunemente un nome femminile ed è anche pronunciato in modo diverso – e Riza è probabilmente un nome ungherese. Olivier potrebbe suonare inglese, ma non è unortografia inglese del nome Oliver.

  • Per quanto riguarda il suggerimento che i nomi siano tedeschi, Hughes , Bradley e Armstrong sono al massimo di natura piuttosto inglese. Allo stesso modo, lequivalente tedesco di Jean sarebbe presumibilmente Johann – vedi questa pagina web sul nome .

Ricordo che Arakawa affermò di aver scelto nomi a caso da un dizionario di nomi europei per personaggi più minori, su alcune pagine bonus manga. Non ricordo il capitolo specifico in cui questo è apparso, ma questo è affermato in una delle risposte della domanda che ho collegato a un d compare anche prontamente nei risultati di ricerca per arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Quindi, in breve: i nomi non sono giapponesi perché limpostazione è in gran parte in un paese derivato dallEuropa occidentale della fine del XIX o dellinizio del XX secolo. Tuttavia, non è corretto affermare che i nomi sono di origine inglese o necessariamente tedesca . Naturalmente, è possibile che ci sia così tanta diversità etnica in Amestris che qualche variazione nei nomi non è del tutto inaspettata, ma beh, questo supporta maggiormente la visione “pastiche dellEuropa” dellambientazione.

Commenti

  • Non ' t dimenticare lovvio titolo Fuehrer, che in tedesco significa leader e famigeratamente usato da Hitler durante la seconda guerra mondiale e il regime nazista
  • Olivier è anche un nome francese, può essere tradotto in " Olivo ".
  • I ' ho sempre pensato che " Roy Mustang " suonasse molto americano.

Risposta

Potrei sbagliarmi, ma ho notato che i primi anime (dagli anni 80 allinizio del 2000 “s) tendono ad avere più nomi inglesi. Non sempre, ma a volte, yah. Fino al 2011 non sapevo nemmeno che il vero nome di Serena (di Sailor Moon) fosse usagi.

Commenti

  • Questo non ' t rispondere esattamente alla domanda, poiché nella versione giapponese originale, i nomi di Alphonse ed Edward ' sono gli stessi e il punto in cui ' il richiamo è più correlato agli spiacevoli lavori di localizzazione e traslitterazione svolti dalle aziende americane che portano contenuti giapponesi, che ritenevano che i nomi dei ' fossero suono inglese per il pubblico per essere più prigioniero.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *