Hanno creato molte nuove parole Katakana come フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ per scrivere suoni stranieri. Ma perché non hanno creato una nuova combinazione per “hu” come ハ ゥ o ホ ゥ? Invece usano lo stesso kana per “hu” e “fu” e rendono la situazione a volte più confusa.
“Non è perché la maggior parte di loro non può” pronunciarlo poiché non possono nemmeno “pronunciare” V “, sostituito con ヴ イ per differenziazione, e nella maggior parte dei casi” è ancora pronunciato come “B”. Anche se in giapponese è ” s / hu / come hanno / ha ciao hu he ho / allora perché non creare un caso speciale per / fu / quando avevano creato / fa fiere per /. In altre parole perché non scrivono / fu / e / hu / in modo diverso come nel caso di / va / e / ba /
Commenti
Risposta
Fonemi e allophone
In inglese, abbiamo due diversi suoni / p /. Quando dici pin , usi un suono aspirato [pʰ] e quando dici rotazione usi un suono [p˭] non aspirato.
Questa potrebbe essere una sorpresa! Gli anglofoni generalmente pensano che siano lo stesso identico suono. Questo perché linglese non ha nessuna coppia di parole che si distinguono con [pʰ] e [p˭]. Quando siamo bambini piccoli che imparano i suoni dellinglese, non abbiamo motivo di addestrare le nostre orecchie a sentire la differenza, quindi non impariamo mai a distinguerli.
Per un madrelingua thailandese, tuttavia, la situazione è molto diversa! La loro lingua richiede che siano in grado di capire la differenza, e quindi per le orecchie tailandesi / pʰ / e / p˭ / sono ovviamente suoni diversi. Imparano a distinguerli come bambini piccoli, quindi per loro parole come ปา / p˭ā / e พา / pʰā / sono diverse come la notte e il giorno. Possono sentire una differenza che gli anglofoni non possono.
Ecco un paio di termini che possiamo usare per parlare su questo tipo di differenza di lingua:
-
Linsieme di fonemi in un la lingua è linsieme di suoni che un madrelingua deve riconoscere per distinguere parole diverse. Ogni lingua ha un diverso insieme di fonemi.
-
I fonemi possono essere pronunciati in modi diversi in contesti differenti. Ogni singola pronuncia di un fonema è chiamata allophone , e anche queste variano da lingua a lingua.
Quindi in tailandese, / pʰ / e / p˭ / sono due fonemi diversi . Ma in inglese, cè solo il fonema / p / con due diversi allophones [pʰ] e [p˭] — due modi diversi di pronunciare / p / in contesti diversi.
Il suono “F” in giapponese
Linglese distingue i suoni / f / e / h /. Ad esempio, possiamo distinguere cappello e grasso .Per questo motivo, diciamo che linglese ha sia / f / che / h / come fonemi.
Per il giapponese, tuttavia, non “ha un vero [ f] suono . Quello che ha è una fricativa bilabiale senza voce , rappresentato in IPA con il simbolo 〈 ɸ 〉, un suono Wikipedia descrive in questo modo:
Per gli anglofoni, è più facile pensare al suono come un suono f prodotto solo con le labbra, invece dei denti superiori e del labbro inferiore .
E poiché gli anglofoni sono abituati a dire la differenza tra / f / e / h /, molti di noi pensano che questo [ɸ] sia un fonema / f / separato. Sfortunatamente, non è così che pensa la maggior parte dei madrelingua it!
Il problema è che il giapponese non distingue due parole come cappello e grasso , quindi le orecchie giapponesi non sono addestrate ad ascoltare la differenza. E quale differenza è udibile è piccola e soggetta a variazione; a volte il suono [ɸ] viene miscelato con un suono [h] e talvolta [h] viene utilizzato dove è previsto [ɸ]. (Vedi Uno studio acustico della fricativa bilabiale sorda giapponese per i dettagli.)
Invece, quello che troviamo è che abbiamo un singolo fonema / h /, che può essere pronunciato in tre modi diversi in diversi contesti fonetici:
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
Nella prima colonna, abbiamo kana; nella colonna due, una rappresentazione fonemica (notare che tutti e cinque usano lo stesso fonema / h /); e nella colonna tre, una rappresentazione fonetica che mostra le differenze allofoniche tra i suoni / h / in diversi contesti.
Poiché i parlanti giapponesi non sono addestrati ad ascoltare la differenza, tutti e tre gli allofoni [h], [ ç] e [ɸ] hanno un suono molto simile. Quando la maggior parte dei madrelingua sente ふ, sente lo stesso suono / h / di は o ひ. E le parole in prestito come フ ー プ dallinglese hoop rientrano naturalmente nel stesso secchio. Poiché non cè nessun fonema / f / e nessun contrasto tra [hɯ] e [ɸɯ], non cè motivo per i giapponesi di trascrivere il primo con 〈 ホ ゥ〉. E se scrivessero la differenza, pochi parlanti la osserverebbero nella pronuncia.
È vero che linglese sta influenzando il giapponese e che questi fonemi le categorie possono cambiare nel tempo o potrebbero cambiare in futuro. Ad esempio, gli oratori più giovani potrebbero acquisire un suono ィ che non esisteva un centinaio di anni fa, un contrasto che esiste solo in loanwords.
Ma in molti casi non cè ancora contrasto. Anche con il tuo esempio di V, dove il ヴ kana è abbastanza diffuso, pochi altoparlanti hanno un fonemico / v /, un contrasto tra i suoni [v] e [b]. Invece, troviamo che バ イ オ リ ン e ヴ ァ イ オ リ ン sono entrambe ortografie molto comuni e non cè un vero contrasto da osservare.
In breve, non cè bisogno di distinguere フ da ホ ゥ per iscritto perché la distinzione non è rilevante per parlare giapponese.
Commenti
- Un insieme di termini che inizia a illustrare le differenze fonemiche emergenti usando / f / in giapponese sonoフ ァ ン, は ん e ふ あ ん. Detto questo, フ ァ ン è usato principalmente (forse quasi solo?) Da oratori più giovani, forse per riflettere questo termine ' s nuovo status allinterno del giapponese lessico.
- Ma perché scrivono la differenza per " ha " e " fa " o " va " e " ba "? Non ' non so se possono distinguere " cappello " e " fat " o no, ma se lo scrivono in modo diverso, perché non ' t scrivi " hu " e " fu " anche diverso?
- Intendo per iscritto, non parlando, perché come ho detto, lo scrivono in modo diverso anche se non ' t pronunciare quella consonante. Sarei più corretto se traslitterato da lingue straniere
- Impariamo in jr. scuole superiori come Fa e Ha sono diversi, e Va e Ba sono diversi, beh, almeno in teoria. Così tanti giapponesi possono distinguere ヴ ァ e バ quando scrivono 外来 語. Tuttavia non ' generalmente distinguiamo ホ ゥ [hu] e フ [ɸɯ]; Non ' non so perché, ma forse perché " hu " non è molto utilizzato spesso in inglese? Ad ogni modo, questa domanda e quella simile su L / R sono le due domande che mi hanno colpito di più in questo sito.' credevo da tempo che il giapponese fosse bravo a pronunciare H e L e non bravo a pronunciare F e R . Grazie!
- Forse la risposta sta nel fatto che [ɸ] compare in giapponese, anche se solo come allofono, mentre [v] non ' t – forse i parlanti giapponesi sono addestrati a considerare [ɸ] lo stesso di [h], ma non hanno alcuna formazione quando si tratta di [v], quindi per quanto possano faticare a pronunciarlo, possono ancora dirlo è ' è diverso da [b].
Risposta
La risposta di Snailboat si basa più sul giapponese “conservatore” dove / ɸ / non è un fonema. Tuttavia nel giapponese delle persone più giovani , / ɸ / e / h / si distinguono prima di tutte le vocali altre di / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Questa è ovviamente una distinzione di sola parola di prestito, e potrebbe probabilmente essere considerata semifonemica e limitata alla lingua secondaria “anglo-giapponese”. (Una situazione simile potrebbe essere con -t nel giapponese medio: 日 {に ち} è stato pronunciato dalle persone istruite come [nit] invece che [niti])
Perché, allora, è / h / e / f / non distinto di fronte a / u /, anche da giovani che conoscono un po di inglese? Ciò è probabilmente dovuto al valore acustico del giapponese / u /. A differenza della / u / europea, la vocale giapponese è 1. un po fronteggiata 2. compressa, non arrotondata. Il suono è strettamente trascritto [ɯᵝ]. Ciò significa che / u / ha la stessa forma della bocca di [ɸ] . Quindi, quando provi a pronunciare / hu /, [ɸɯᵝ] esce naturalmente dalla tua bocca. È acusticamente insignificante distinguere [hɯᵝ] e [ɸɯᵝ].
In effetti, se ti sforzi di dire [hɯᵝ] senza emettere un suono [ɸ], emetti un suono [xɯᵝ] ([x] come Ba ** ch **), che non è corretto .
Risposta
È perché la lingua giapponese non differenzia hu da fu. E フ è in realtà neiter fu o hu.
Commenti
- Fanno differenziare
ha
dafa
,ho
dafo
… Theo scriveva
eba
in modo diverso in alcuni casi in modo che ' non sia il motivo - Beh, davvero è il motivo, ' è semplicemente complicato e mutevole.
Risposta
In realtà cè.
ホ ゥ
Questo segue uno schema comune per queste sillabe straniere bloccate dalla lenizione:
- Prendi una sillaba con la stessa consonante iniziale ma una vocale diversa. (hu – > ho)
- Aggiungi la forma minuscola della vocale voluta dalla sillaba.
Cè anche ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu), ecc.
Esempi:
デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)
カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartiglio)
ha
non suona nemmeno / h / o / f / ma da qualche parte tra / h / e / f /