Nel vocabolario inglese britannico, la maggior parte delle parole con “z” sono scritte con “s”. Ad esempio, “capitalizzazione” è “capitalizzazione”, “industrializzazione” è “industrializzazione”.

Ma per alcune parole, come “cittadino”, ad esempio, ha una “z” invece di una “s “. Perché è così?

Commenti

  • La tua affermazione non è corretta. È troppo generale; Kosmonaut afferma correttamente che si applica solo ai suffissi (e alcuni a quello).
  • Perché ' t television " televizion " in inglese americano?
  • Non ' non sono un esperto, ma ' mi chiedo se il tuo postulato di base sia cronologicamente accurato: dal mio punto di vista, nel vocabolario inglese americano, la maggior parte delle parole con ' s ' vengono sostituiti con ' z ' s 🙂
  • Sono stato di recente in un ristorante italiano. Avevo pissa e un po dacqua fissy. Poi sono andato al Soo a dare unocchiata al sebra.
  • Giusto per mozione dordine, i britannici non sono ' t cittadini, sono sudditi.

Risposta

Esiste un suffisso scritto solo come -ize in inglese americano e spesso -ise in inglese britannico (ma non sempre, come sottolinea ShreevatsaR nei commenti). Questo suffisso si attacca a un gran numero di parole, quindi lalternanza s / z si presenta in un gran numero di parole. Citizen non ha il suffisso -ize / -ise .

Commenti

  • Sarebbe ridondante per me aggiungere unaltra risposta, ma lasciatemi notare che sia -ise che -ize sono prevalenti nellinglese britannico. Wikipedia ha due articoli correlati: quello sulle differenze di ortografia e Oxford spelling .
  • Nemmeno ' analizza ', ma gli americani lo scrivono risolutamente ' analizzare ' (o scrivono anche ' analize ' a volte?).
  • Analizza ha il suffisso -ize / -ise , solo unortografia diversa. DallOED: " Sulle analogie greche il vb. sarebbe stato analizzare , p. analizzatore , di cui analizzatore era praticamente una forma abbreviata, poiché, pur seguendo lanalogia di coppie come annexe , annexe-r , si basava principalmente sul fatto che da form-assoc. sembrava appartenere già alla serie dei vbs fattitivi. in -iser , lIng. -ize … a cui in senso apparteneva. Quindi dal primo è stato comunemente scritto in Ing. analizzare , lortografia accettata da Johnson e storicamente abbastanza difendibile. "

Risposta

È possibile che letimologia di citizen sia collegata a questo di denizen .

Commenti

  • Non sono ' t etimologicamente correlati, ma lortografia del cittadino è stata, in effetti, influenzata da abitante , ma non dal " z " part. Era citezein .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *