In francese, da cui abbiamo preso in prestito la parola, è /fɛt/ “fet”.

Ma se la pronunciassimo come se fosse una parola inglese dopo aver eliminato laccento, sarebbe /fi:t/ “feet”.

Tuttavia la pronuncia che effettivamente usiamo è /feɪt/ “fate”.

Questo deriva da una confusione tra gli accenti acuti e circonflessi, o cè qualche altra ragione per questo?

Commenti

  • Deve essere una cosa regionale; Non ho mai sentito ” fayt “, solo ” fet “.
  • Non ho mai sentito pronunciare altro che ” fayt ” qui nel Regno Unito.
  • La risposta semplice è che non ‘ t in inglese americano. ‘ lho sentito usarlo e usato personalmente, ma non lho mai sentito pronunciare ” fate “. Solo ” fet “.
  • @Stewart: il tuo ragionamento presuppone che diciamo una parola in base a come la leggiamo piuttosto che su come lo sentiamo dire da altre persone. Potresti fare una domanda simile su parole non prese in prestito come ” otto “. In inglese / e / e / ɛ / non sono fonemi distinti e per molte orecchie / eɪ / è il suono inglese più vicino al suono francese / ɛ /. Ma dipende dal repertorio sonoro del tuo dialetto e se conosci anche il francese. È probabile che tu labbia imparato da altri anglofoni della tua zona e lo dicessi come lo dicono.
  • Fu preso in prestito dal francese nel 1764. Come lo pronunciavano i francesi a quel tempo? Linglese non è ‘ l unica lingua in cui cambia la pronuncia.

Risposta

Avvertenza: la seguente spiegazione è pura speculazione: non sono un linguista, solo un francese con un interesse amatoriale per la linguistica.

In francese, fête è stato scritto feste (o feſte ) prima del XVIII secolo e il suo / ɛ / era¹ lungo per compensare le s perse (vedere questa pagina di wikipedia ). Quindi la sua pronuncia al momento del suo arrivo in inglese era probabilmente / fɛːt (ə) /.

Quindi, se si guarda larticolo di Wikipdia sul Great Vowel Shift , si vede una transizione in inglese da / ɛː / (17 ° secolo) a / eː / (18 ° secolo), poi / eɪ / (dal 19 ° secolo). Questo spiegherebbe perfettamente il moderno (inglese) pronuncia di fête as / feɪt /.

A proposito, come francese di madrelingua, sono molto abituato a sentire i madrelingua inglesi pronunciare il francese / ɛ / as / eɪ /, sia in parole prese in prestito che quando parlano francese. Per me, fa parte dellaccento inglese tanto forte quanto / ɹ / per / ʁ /. Quindi la risposta breve è forse: perché dicono una parola francese con un accento inglese [inserire qui le battute del Santo Graal di Monty Python ;-)]

¹: Alcuni francofoni distinguono ancora tra / ɛː / e / ɛ /, ma non fa più parte della pronuncia francese standard.

Risposta

Questo deriva da una confusione tra gli accenti acuti e circonflessi, o cè qualche altra ragione per questo?

Dubito che “s to fare con la confusione sugli accenti, piuttosto non preoccuparsene La pronuncia probabilmente si è evoluta da / fɛt / “fet a / feɪt /” fate “indipendentemente dallabbandono dellaccento. Sembra improbabile che decidessimo di abbandonare laccento e solo allora sederci (con una bella tazza di tè) per decidere come pronunciare quella parola.

È interessante vedere che la parola è abbastanza recente ; Dizionario di etimologia online dice che la parola inglese è del 1754, “Apparentemente usata per la prima volta in inglese da Horace Walpole (1717-1797)”.

Commenti

  • Ci scusiamo per il voto negativo, ma ‘ è una speculazione piuttosto che una risposta esperta. Potrebbe essere giusta. Potrebbe essere sbagliato. Linglese ha pronunce ortografiche per altre parole come il britannico ” herb ” quindi ‘ non è corretto presumere che ‘ non sia accaduto qui senza saperlo con certezza. Sarebbe comunque perfettamente valido come commento.
  • Grazie Robert, Ho risolto il problema. Sentiti libero di modificare da solo cose come questa.
  • @Hugo: le modifiche minuscole sono sconsigliate r utenti che devono far approvare le loro modifiche.
  • Lo stesso errore di pronuncia apparentemente accade con b ê te in b ê te noir almeno secondo il Dizionario Merriam-Webster .

Risposta

Pensando alle varianti di e in francese, ci sembra di pronuncia é abbastanza correttamente , ad es. caf é . Ma nella mia esperienza, non ho mai sentito é lite come eɪˈliːt . Non so quanto sia ampia questa eccezione alla regola generale, o se ce ne siano altre come .

Allo stesso modo, di solito sento parole come crème enunciate correttamente.

Prendendo parole comuni in cui le-circonflesso è spesso pronunciato male nella mia località, perché Ad esempio, crêpe e fête , posso solo presumere che ciò sia causato da un malinteso su come funzionano gli accenti circonflessi.

Anche se non direttamente correlato, un altro errore di pronuncia comune è manœuvre come məˈnuəvem , piuttosto che məˈnːəv .

È un argomento difficile da trattare, perché alcune parole sono state importate dal francese antico tramite il latino, ad esempio, e possono essere scritte in francese ma pronunciate come una parola latina.

Risposta

È comunemente pronunciata in questo modo perché è una di quelle parole che appare molto più spesso in stampa che nella lingua parlata.

Tutti hanno sentito qualcuno pronunciare male una parola perché “ovviamente lavevano letta prima ma non lavevano mai sentita pronunciare; fête è una di quelle parole che molte persone conoscono, ma forse la maggior parte degli anglofoni non ha mai sentito parlare.

Risposta

La vocale usata nella pronuncia francese / fɛt / non è realmente usata nellinglese moderno.

Ho il sospetto che la pronuncia / feɪt / (fate o fayt) sia uniper-correzione; per le orecchie inglesi la parola francese usa una vocale che è diversa (e più lunga) dalla breve inglese e / e /, ma nel tentativo di pronunciarla correttamente cè una tendenza a superare lobiettivo, e usare la vocale “successiva” trovata in inglese – il / eɪ / dittongo.

Commenti

  • è / fɛt / in francese, e chiaramente no / fet / (vedi fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). In quanto francese, ‘ m madrelingua inglese pronuncia il francese / ɛ / as / eɪ / sia in prestito che quando parlano francese. ‘ fa parte dellaccento inglese per me.
  • Mi scuso. Sembra che queste due vocali IPA siano confuse. Stavo pensando che / ɛ / fosse la vocale breve usata in inglese, ma sembra che in realtà sia / e /.
  • Comunque, la roba sul grande spostamento vocale è una risposta molto migliore.
  • @TomH / ɛ / è la vocale breve usata in inglese. Anche se alcuni dizionari si discostano leggermente dallo standard IPA.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *