Questa domanda mi è stata appena posta e non sono riuscito a dare una risposta chiara oltre al fatto che la seconda sembra sbagliata e generalmente si usa una risposta diretta o indiretta citazione, come in “è venuto e mi ha detto che non può” venire “. Tuttavia, sono portato a credere che sia solo una questione di utilizzo, dato che mi sembra giusto dire “È venuto e mi ha detto qualcosa che” non dimenticherò mai “o qualcosa del genere.
È sbagliato o è solo una questione di utilizzo?
Commenti
- Io ' non certo, ma penso che tutti i verbi che si connettono con due nomi, uno con una preposizione e uno senza, prendono naturalmente quello senza prima, solo per evitare di incollare due nomi insieme. " ha preso X da Y ", " ha separato X da Y ", " ha combinato X con Y " e così via. Questo può essere invertito se vuoi sottolineare il soggetto non accompagnato dalla preposizione: " Allega a XY (ma non a Z!) "
Risposta
Say è un verbo bitransitivo, il che significa che richiede due frasi oggetto.
Uno è la persona indirizzata (loggetto indiretto) e laltro è ciò che è stato detto (loggetto diretto).
La maggior parte dei verbi bitransitivi governa lalternanza dativa. Ciò significa che i due oggetti possono apparire in due ordini diversi, ad lib, senza alcuna differenza di significato. In una variante, loggetto indiretto appare con una preposizione a ; nellaltro lordine è invertito e non cè preposizione.
-
Subject
–Verb
–Direct Object
– aIndirect Object
- Ha consegnato il libro a . ~ Hanno lanciato la palla a lei. ~ Hanno detto qualcosa a lei.
ma questi non sono grammaticali:
- * Mi ha dato il libro. ~ * Le hanno lanciato la palla . ~ * Le hanno detto qualcosa.
o
-
Subject
–Verb
–Indirect Object
–Direct Object
- Mi ha dato il libro. ~ Le hanno lanciato la palla. ~ Le hanno detto qualcosa.
ma questi non sono grammaticali:
- * He mi ha detto qualcosa. ~ * Mi ha dato il libro. ~ * Le hanno detto qualcosa.
Tuttavia, say non governa lalternanza dativa (sebbene tell fa – questa è una delle differenze tra loro), e quindi la prima alternativa è il solo modo in cui entrambi gli oggetti possono apparire con say . Quindi non è grammaticale dire
- * Mi ha detto qualcosa.
Commenti
- Grammatica complicata. ' non ho familiarità con lalternanza dativa, ma ora almeno so che esiste. Grazie per la spiegazione chiara e semplice.
- Potrebbe essere " registro inferiore ", ma io ' non sono contrario a dire cose come " Dammelo! " a volte. A me non ' suona davvero " non grammaticale ", solo leggermente eccentrico / informale .
- Dalla mia lettura dei primi romanzi britannici, penso che fosse (e forse lo è ancora) una struttura idiomatica per BrE. Lunico motivo per cui lo cambierei per darmelo è per renderlo AmE per coerenza idiomatica nella scrittura accademica formale che modifico. Se fosse un dialogo, ' non lo cambierei. È ' un inglese perfettamente chiaro. E ' non mi dà la sensazione inquietante che provo con dato a John e a me . Poiché nessun oratore di AmE normalmente direbbe " Dammelo! ", posso ' Non giudicare il registro: ' non ne ha uno in AmE.Come suggerisce la risposta di John Lawler ', ' non è grammaticale per AmE.
- Non cè davvero niente di buono risposta al motivo per cui alcune strutture sono sopravvissute e altre no ' t. ' è molto simile a qualsiasi altra distinzione evolutiva: perché così pochi marsupiali nel Nord America? Occasionalmente ci sono risposte, ma richiedono una ricerca reale.
- @JohnLawler, ok, quindi chiedi " perché " potrebbe essere una domanda ambiziosa, poiché ' sono ben consapevole che non sono note molte ragioni per il cambio di lingua. Ma penso ancora che ci siano ragioni, per quanto complesse siano. E imparare come avviene il cambio di lingua dovrebbe almeno essere un passo nella giusta direzione.
Answer
Linglese è una lingua in ordine di parole. Quando il verbo ( say ) è transitivo (accetta un oggetto diretto [DO]: “ qualcosa “in questa frase) e loggetto indiretto [IO] è in una frase preposizionale (” per me “in questa frase), lordine delle parole grammaticalmente corretto è:
mi ha detto qualcosa .
Non è linglese standard dire Mi ha detto qualcosa , ma è linglese standard da dire Mi ha detto qualcosa . Ciò suggerisce che il verbo nella tua frase è in realtà un verbo frasale, ( dire a , ma il mio Dizionario dei verbi frasali Collins Cobuild” non lo include, né fa qualsiasi pagina web sui verbi frasali) o che dica non ha le stesse regole di utilizzo come tell .
Il verbo dare è come dì a tale riguardo: entrambi
Mi ha dato qualcosa ~ Mi ha detto qualcosa
e
Mi ha dato qualcosa ~ Mi ha detto qualcosa
sono grammaticalmente corretti. Il modello è S + V + DO + a + IO o S + V + IO + DO.
Dopo aver aggiunto un complemento a qualcosa , la clausola relativa che “non dimenticherò mai , la regola di utilizzo cambia e “ mi ha detto qualcosa (che)” non dimenticherò mai “è grammaticale e accettabile a causa di lopportunità di collocare la proposizione relativa (ridotta, cioè meno il pronome relativo quello ) immediatamente dopo la frase nominale che modifica.
La frase “È venuto e mi ha detto qualcosa che” non dimenticherò mai “ mi sembra un po un problema di stile. Io” cambierei mi ha detto me lha detto o semplicemente detto senza me , a meno che il contesto non richieda detto .
“È venuto e mi ha detto qualcosa che” non dimenticherò mai “
“È venuto e ha detto qualcosa che” non dimenticherò mai “
In definitiva, con la relativa clausola, “è una questione di stile e di utilizzo. Senza la clausola relativa, è “una domanda grammaticale (è necessario eliminare la preposizione da a ).
Io” probabilmente dovrei anche inserire sopra tra came e e .
Rispondi
Un modo semplice è rendersi conto che “diciamo” parole, ma “diciamo” alle persone. “Dimmi qualcosa.” “Dimmi qualcosa.”
Commenti
- Penso che sia molto più semplice da comprendere e dia un risultato accurato che soddisferà lOP.