Sono sempre stato perplesso sullorigine della traduzione di “George” in cinese. Probabilmente è lunico (scusatemi se ce ne sono altri ) nome che non suona come la sua controparte inglese.

Commenti

  • Se non 乔治, hai un suggerimento migliore?
  • In cantonese (Hong Kong) di solito dì invece " 佐治 ".
  • 佐治 viene in mente, 左 治 suona anche vicino, o altro 佐 智. Ma sono più interessato alla parte 乔.
  • Il cantonese ha una pronuncia completamente diversa dal mandarino.佐 in cantonese è simile a 乔 in mandarino.
  • possibile duplicato di Come si scelgono i caratteri corretti per un nome occidentale?

Risposta

Riguardo alla parte “乔” di “George [dʒɔ: dʒ]”, puoi trovare del materiale nella 译音 表 (la forma di traslitterazione) . Inoltre, “奇” dovrebbe essere invece di “治” seguendo il modulo. inserisci qui la descrizione dellimmagine

Tuttavia, “约定俗成 (la convenzione) “ è una delle regole importanti di 《英文 人名 翻译 准则》. Tutti usano spesso “乔治” per riferirsi a “George”, così che “乔治” viene concordato gradualmente. Comunque, non so perché la prima persona abbia chiamato “George” “乔治”.

Scarica 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Commenti

  • Interessante. Quindi questo è uno dei casi in cui cè uneccezione? I ' Sono sempre perplesso perché a volte quando leggo le notizie in cinese, il modo in cui hanno tradotto i nomi in mandarino non coincide con il modo in cui lo pronunciamo in inglese. Devo cercare il nome su Google e Google mi darà il nome inglese corrispondente. Penso davvero che dovremmo tradurre i nomi direttamente come fanno i giapponesi.
  • @ user3992 Tuttavia, non ho idea se " 乔治 " è uneccezione. Forse, come ha detto Yafufu, " 乔治 " è una pronuncia di Shanghai.

Answer

Alcuni dicono che “乔治” è molto vicino a George in Shanghainese (上海 話) da Shanghai era il grande porto che consente i traffici internazionali nel XVII secolo. Molte frasi vengono create / tradotte in quel momento. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Commenti

  • Spiegazione molto plausibile!

Risposta

Sembra che “乔治” sia lunica.

E penso che la sua pronuncia sia la più vicina alla sua controparte inglese in cinese.

Commenti

  • La pronuncia più vicina è 作 举.
  • @InglisBaderson Immagino che ' sia una questione di opinione; ' direi che 乔治 sembra più vicino di 作举. Forse dipende dal tuo accento nativo.
  • Probabilmente dipende sia dallaccento nativo di chi parla che di chi ascolta.

risposta

No, non è lunico.

A meno che non pensi che John suoni simile a 约翰.

Le traduzioni cinesi per nomi e parole straniere (come nomi di altre cose) sono strane se le confronti tra loro. Persone delle città di Guangzhou, Hong Kong (lingua cantonese) e Shanghai (lingua cantonese), che sono state aperte per la prima volta al mondo, hanno creato queste traduzioni in base al loro dialetto.

Esempi (alcuni di è stato utilizzato per così tanto tempo che un madrelingua come me non si accorgerebbe che non sono parole cinesi originali):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Nota che una parola può avere più parole più di una traduzione.

Commenti

  • Posso accettare John perché John = Johann e quando lo pronuncia suona come 约翰.
  • Lo hai fatto significa dire " cablato " o doveva essere " strano "?
  • John è tradotto in 约翰 perché non è dallinglese. La J qui pronunciata come Y in inglese, e anche la h è pronunciata. Si dice che John derivi dalla parola ebraica Yohanan . La cronologia di 约翰 è molto più lunga di John .

Risposta

Quando Ho fatto unimmersione alla UC-Berkeley molto tempo fa mi è stato detto che il mio nome, George, aveva lequivalente 乔治 Qiáozhì perché quel nome era già stabilito nei libri di scuola di George Washington. Mi è sempre sembrato più vicino al francese Georges. Il mio cognome è Lang e mi è stata data la scelta tra foresta 林 Lín o blu 蓝 Lán.Ho scelto il primo, per ovvie ragioni di numero di colpi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *