Perché Himura finisce sempre quasi ogni frase con gozaru in questo spettacolo? È normale per le persone in quel periodo di tempo?

Commenti

  • So che questa domanda probabilmente appartiene più a Japanese.SE, ma dobbiamo decidere se questo tipo di domanda è sullargomento.
  • Non solo questo spettacolo, ma molti altri … Ad esempio, la cameriera di Shana termina quasi ogni frase con " de-arimasu ". Anche se in questo caso il motivo è più chiaro.
  • @KenLi Nessun altro lha fatto, quindi ho posto una meta domanda per questa domanda: meta.anime.stackexchange .com / questions / 69 / …
  • @Ken Li, Questo è in argomento qui perché la risposta è più su Kenshin ' s personalità in contrasto con quella di tutti gli altri personaggi, che riguarda il significato di 「で ご ざ る」 e il suo uso generale in altri manga / anime / fiction televisive del periodo.

Risposta

~ ご ざ る è comunemente noto come un modo più educato di terminare una frase, ma è comune anche nella storia drammi perché ha un suono un po arcaico. ANN ha una voce su questo nel loro lessico qui . È possibile trovare unanalisi più dettagliata dei modelli di discorso di Kenshin qui .

MODIFICA: nella chat è stato sottolineato che “cè una domanda strettamente correlata con una risposta davvero buona nella

Japanese Stack Exchange .

Answer

Perché Himura finire quasi ogni frase con gozaru in questo spettacolo?

Per esprimere il suo autocompiacimento, modestia, e atteggiamento di servizio. Questa è la persona che ha adottato nellera Meiji come rurouni (samurai errante).

Lutilizzo di Kenshin “ di questo schema vocale è non per lintento di contrassegnare la serie come narrativa storica . Ciò è dimostrato dal fatto che nessuno degli altri caratteri della serie parla in questo modo.

Inoltre, Kenshin non utilizzava 「で ご ざ る」 ( de gozaru ) quando era più giovane (prima della sua fase rurouni della vita) e quando passa alla modalità hitokiri battousai allinterno della serie vera e propria (quando i suoi occhi sono gialli), non usa questa forma verbale copula perché, in modalità battousai , non ha una personalità mite.

La netta differenza tra i suoi schemi di discorso e quelli di tutti gli altri sottolinea la scelta personale e intenzionale di di Kenshin di usare questo stile di discorso . Piuttosto che il mangaka , Nobuhiro Watsuki, intendendo questo fraseggio rappresentativo dellera, mette in evidenza la personalità ora umile di Kenshin e che è un po diverso dalle nuove norme del suo periodo di tempo (in allo stesso modo in cui persiste nel portare una spada e un fodero, indossa ancora hakama invece dei pantaloni, ecc.).

De gozaru ” è parte della risposta di Kenshin alla consapevolezza di essersi sbagliato molto nelle sue precedenti azioni e condanne durante il periodo Bakumatsu. In combinazione, usa anche 「拙 者」 ( sessha ), che è una parola 謙 譲 語 ( kenjougo = linguaggio umile). Kenjougo è un abbassamento delloratore rispetto alla persona o alle persone con cui si parla. Come visto nellarticolo di thejapanesepage.com “ su keigo (discorso educato), kenjougo è (a questo giorno) impiegato in

riferendosi a se stessi o ai propri familiari e (di solito) parlando a qualcuno più in alto nel rango sociale, nella posizione o in altri criteri per determinare lo stato. Tuttavia anche alcune persone con posizioni elevate possono scegliere di usare la forma umile con quelli sotto di lui / lei.

Come Kenneth Hanson spiega

Una copula è una parola che significa “essere” e viene utilizzata per predicare una frase. . . . La copula assume tre forme di base nel linguaggio standard: la forma semplice だ (da) nel discorso informale, la forma gentile で す ( desu) nel discorso formale e で ご ざ い ま す (de gozaimasu) nel discorso onorifico. Nel caso dellultima forma, la stessa parola è usata sia per un discorso rispettoso che umile; a differenza di altri componenti di keigo, de gozaimasu è neutrale rispetto a chi è il soggetto. . . .In verità, le cose sono un po più complicate di così. . . . de gozaru è la forma onorifica di de aru , ma con keigo si usa quasi sempre la forma gentile di un verbo onorifico, quindi otteniamo de gozaimasu.

È normale per le persone in quel periodo di tempo?

No. non era consuetudine che le persone usassero 「で ご ざ る」 in questo periodo . Rurouni Kenshin si svolge a partire dal 1878 (anno 11 dellera Meiji) e lepilogo termina nella primavera del 1885 (epoca Meiji anno 18 ). La storia secondaria Yahiko no Sakabatou si svolge 5 anni dopo il grande incendio di Kyoto.

Come spiega Boaz Yaniv sulla lingua giapponese SE ,

lo stereotipo del discorso dei samurai a Jidaigeki è in realtà basato sul dialetto Edo del tardo periodo Edo . Molti dei manierismi che troverai in questo discorso non rappresentano specificamente i Samurai, ma piuttosto un tipico residente di Edo in quel particolare periodo.

Il Lera Edo è durata dal 1603 al 1868 ; tuttavia, il Giappone era stata aperta con la forza al mondo esterno dalle navi nere del Commodoro Matthew C. Perry nel 1853 (15 anni prima che Edo terminasse ufficialmente ). La Convenzione di Kanagawa fu firmata con Perry nel 1854 , con altri tre trattati internazionali di amicizia e commercio seguenti nel 1858 ( lo shogunato fu sciolto con successo nel 1867, la guerra civile di Boshin imperversò per oltre un anno quando i lealisti tentarono di riportare lo shogunato al potere e la Repubblica di Ezo, uno stato secessionista situato in quella che oggi è la prefettura di Hokkaido, rimase a galla per metà del 1869 prima di essere cru sparso dalle forze imperiali del Giappone).

In contrasto con i modelli linguistici del tardo periodo Edo, Meiji è il periodo in cui la prima generazione di giovani giapponesi frequentò il college, imparò linglese, imparò a mangiare con forchetta e cucchiaio , e andò a studiare allestero. Il Giappone desiderava molto presentarsi come una rapida modernizzazione per non essere colonizzato da altre nazioni (allincirca quando Perry ha aperto il Giappone a lOccidente, lImpero britannico prese il controllo dellIndia; lAmerica annesse lAlaska e le Hawaii; e la Conferenza di Berlino del 1884 mise in moto la Scramble for Africa. La figura storica Nitobe Inazo spiegò che “[l] l Union Jack era saldamente piantata in India e si stava spostando verso est verso Singapore, Hong Kong, e cera una certa probabilità che stesse marciando verso la Cina. Perché non anche in Giappone? Il tricolore francese è stato visto fluttuare sopra la Cambogia, lAnnam e il Tonchino, e nessuno poteva dire quanto a nord o verso est avrebbe volato. Più allarmante di questi, il potere moscovita, come unenorme valanga, stava costantemente discendendo verso sud dalle sue steppe siberiane, schiacciando tutto sul suo cammino. “Inazo Nitobe,” Lectures on Japan: The Manchurian Question and Sino- Japanese Relations “, in Lectures on Japan: An Schema dello sviluppo del popolo giapponese e della sua cultura , pp. 227-29).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *