Stavo leggendo un testo di Hans H. Øberg e ho visto nel testo le seguenti frasi:
Noli dicere “tatam” et “mammam”, Iuliola! Ea nomina a te audire nolumus. Ita loquuntur parvuli infantes, nec sermo infantium te decet. “Patrem” et “matrem” dicere oportet!
Quelle frasi mi dicevano che “tata” era la definizione di “padre”. Ma i bambini romani non chiamavano il loro padre “” papà “?
Se sì, perché hanno detto tata invece di papà?
Se no, da dove viene il nome “papà”?
Commenti
- Puoi spiegare perché hai scelto pappa come potenziale alternativa? E sebbene tu stia scrivendo in inglese, di che lingua viene pappa ? ' spero che rispondendo a queste domande ' chiarirai il pensiero che ' cè dietro la tua domanda.
- Rilevante: linguistics.stackexchange.com/questions/865/… e en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Risposta
Sì, i bambini chiamavano i loro padri papa , sebbene non fosse così comune come tata , almeno pensiamo.
Entrambi i nomi sono ereditati dallindoeuropeo come puoi vedere e sono presenti anche in inglese: cfr. zampa o papà (anche lorigine di nonno) e papà o papà.
Etymonline , però, lo dice in inglese papa proviene dal francese:
papa n. “padre”, anni 1680, dal francese papa , dal latino papa , in origine parola di un bambino, simile al greco pappa (vocativo) ” o padre, “ pappas ” padre “, pappos ” nonno “. La parola nativa è papà ; il primo uso di papà fu nei discorsi di corte, come affettazione continentale, non usata dalla gente comune fino alla fine del XVIII sec.
Per completezza “sake:
dad n. registrato da c. 1500, ma probabilmente molto più antico, dal linguaggio dei bambini, quasi universale e probabilmente preistorico (confronta gallese tad , irlandese daid , ceco, latino, greco tata , lituano tete , sanscrito tatah , tutti con lo stesso significato).
Commenti
- È lecito ritenere che il nome del leader vaticano ' sia correlato anche al greco o al latino? Curiosamente oggi è slavo? le lingue usano papà come affetto del bambino verso il padre, mentre almeno nel caso dellucraino e del russo solo un centinaio di anni fa " tyatya " o " tata " era una parola secondaria. Al contrario, in giapponese " tata " è madre
- @Swift Sì, " papa " discende da " papa. " Che in realtà è troppo male perché ' una parola latina piuttosto interessante, popa .
- Spiega perché in russo papa viene chiamato papa per avere il vantaggio di essere usato per i giochi di parole, mentre la seconda parola, popa .. è .. " ammortizzante " parola che significa culo (beh, come linglese " rump ")
- @Swift: In Giapponese, " madre " è haha , per prima (VIII-XVI secolo, almeno) fafa e possibilmente preistorico (come, prima di qualsiasi documento scritto) papa . " Padre " è chichi , che a un certo punto in passato doveva essere titi . Ma tata non è un termine di parentela in giapponese.