Mentre in inglese, la parola “gaijin” è molto più comune di “gaikokujin”, lho sentita in giapponese [外人] {が い じ ん} è stato sostituito da [外国人] {が い こ く じ ん} per ragioni di correttezza politica.

Quali differenze ci sono tra le due parole?

  1. Si tratta semplicemente di sostituire una parola con un altro, un caso di un tapis roulant eufemismo?
  2. Il primo è percepito come una contrazione del secondo, anche se Wikipedia afferma che la prima parola precede il secondo? Le contrazioni sono spesso viste come dispregiative.
  3. Questultimo sottolinea che si parla di nazionalità piuttosto che di razza?

Commenti

  • 外人 hasn ‘ t è stato sostituito da 外国人. Sono parole diverse dallinizio e spesso le persone usano impropriamente 外人. Hai ragione che 外人 non è politicamente corretto.
  • Sei sicuro che gaijin (e gaikokujin in misura minore) siano acc come parole inglesi? ‘ non lo sapevo.
  • @sawa, per gli studenti di giapponese, sì, ‘ direi che sicuramente lo sono. Sono parole inglesi ufficiali? Impossibile ‘ dire. Tuttavia, per tutti quelli che conosco che studiano giapponese, ‘ sono inglesi come ‘ kanji ‘ e ‘ sushi ‘ sono 🙂
  • Immagina che se avessi ottenuto la cittadinanza giapponese, non saresti più un外国人 ma alle prime apparizioni saresti comunque un 外人 per la maggior parte delle persone. Tuttavia, se il tuo giapponese è così bravo, i tuoi amici giapponesi potrebbero dimenticare, e persino commentare, che non sei come un 外人 che tu lo sia 外国人 o no.
  • @sawa molti stranieri usano il gaijin in modo casuale . cioè ” ho bisogno di mangiare del gaijin stasera .. “. Detto scherzosamente.

Risposta

Hai calpestato una potenziale miniera di dibattito lì. Se o no 外人{がいじん} è offensivo, politicamente scorretto o significa qualcosa di diverso da “straniero” è largomento di un acceso dibattito. Dai unocchiata qui per il “gaijin is offensive side”. Dai unocchiata alla voce di Wikipidia per i collegamenti a “gaijin is just a word” lato.

Il che significa che per cominciare, non si può “semplicemente prendere come assiomatico che 外国人{がいこくじん} è più politicamente corretto, il che rende un po difficile rispondere alla tua domanda.

Per quanto ne so, NHK e i programmi di notizie preferiscono luso di 外国人{がいこくじん} rispetto a 外人{がいじん} perché è considerato più politicamente corretto. Tuttavia, se guardi i link in questa risposta , 外人{がいじん} sembra non essere nellelenco di ” parole “non diffondibili” (sebbene gli elenchi collegati non siano ufficiali, quindi forse le emittenti hanno le proprie regole interne).

La voce di Wikipedia che tu (e io) linki a copre gran parte della storia e due lati di il problema, quindi non cè bisogno di ricostruirli qui.

Penso che per gli scopi di questo sito e chiedendomi luso in giapponese, non ti possano essere date regole rigide su questo. Penso che le linee guida da prendere in considerazione siano:

  1. Alcune persone lo trovano offensivo, quindi conosci il tuo pubblico.

  2. La maggior parte I giapponesi non sanno che si tratta di un problema, semplicemente perché gli stranieri in Giappone sono una minoranza così piccola che la maggior parte delle questioni relative alle relazioni con gli stranieri passa sotto il radar per la maggior parte dei giapponesi.

  3. Che sia offensivo o meno, la parola è più spesso intesa per indicare stranieri non cinesi e non coreani.


Personalmente, lo sento è troppo semplicistico affermare semplicemente che una parola come 外人{がいじん} è o non è offensiva. Le persone sembrano voler mettere lintero fardello della responsabilità su chi parla o su chi ascolta, sullintento o sulla percezione, ma credo che il linguaggio sia una relazione in cui due parti partecipano alla comprensione. Quindi 外人{がいじん} può essere reso offensivo oppure no, può essere inteso come offensivo oppure no. Se tu ed io stessimo prendendo un caffè insieme, potrei mostrarti come posso prendere una parola neutra come “donna” e usarla come arma. Ma questo diventa parte di un dibattito più ampio sulla lingua e le norme sociali. Troppo ampio per essere trattato qui.

Commenti

  • E i 外国人 di altri discendenti asiatici? (Cioè cinese, coreano, ecc.) Cè unaltra parola come 外人 che li classifica?
  • @Dave, sembra il miglior Gaijin Show di sempre! Inoltre, +1 per le linee guida: D

Risposta

外人 significa “estranei” o “estranei”, non necessariamente stranieri.Quando questa parola è usata contro gli stranieri, il punto di vista è impostato sul Giappone, e si presuppone che tutto ciò che appartiene al di fuori del Giappone, o qualsiasi cosa provenga da fuori del Giappone è un “esterno (r)” o uno “strano (er) “. Daltra parte, 外国人 significa “persone provenienti da un paese straniero” o “stranieri” ed è opportuno usarlo contro gli stranieri. Non ha le implicazioni negative sopra menzionate che ha 外人. 外人 non è una forma abbreviata di 外国人, anche se alcune persone lo scambiano per questo. Si sovrappongono, ma non sono la stessa cosa. 外人 non è stato sostituito da 外国人, ma negli ultimi tempi sempre più persone si sono rese conto delluso improprio e hanno iniziato a utilizzare il corretto parola.

Commenti

  • Questo ha molto senso per me, come ‘ ho sentito pochi dei miei amici giapponesi negli Stati Uniti chiamano ancora americani 外人, anche se sono loro gli stranieri. ‘ lho sempre trovato divertente perché anche dopo aver sottolineato lironia, è ‘ t cambia nulla.
  • Beh, immagino che ‘ non sia più così ironico.
  • @Louis Sì, anche se significa straniero, penso che molti giapponesi lo considerino ” persona non giapponese “. Anche qualcuno che non sia giapponese decente che è nato in Giappone, o ha anche ottenuto la cittadinanza ufficiale è ancora praticamente considerato un gaijin. Do la colpa alla loro storia di isolamento ione … Detto questo, personalmente non ‘ trovo la parola 外人 offensiva, la uso sempre (‘ È praticamente una parola in inglese per me …), trovo solo un po triste questa mentalità. ‘ t mi fa smettere di amare il Giappone: D

Rispondi

Penso che gran parte del dibattito politico derivi in gran parte dal modo in cui si riconosce una persona, in cui 外人 e 外国人 hanno implicazioni leggermente diverse.

外人
“outside” + “person”
sconosciuto, straniero, estraneo

Nel contesto della cultura, qualcuno che non è giapponese e è tra i giapponesi, o in terra giapponese, è uno “straniero”, uno “straniero” o un “estraneo”. Il fatto che questa parola possa essere usata come peggiorativo anche se non porta sempre la connotazione che la “persona esterna” potrebbe non essere la benvenuta, potrebbe essere scortese, potrebbe essere irrispettosa, come una virtù dellessere dallesterno.

外国人
“outside” + “country” + “person”
qualcuno di un altro paese

Questa variazione può essere utilizzata per descrivere la stessa persona, nel contesto di rilievo. Questa persona non deve essere un estraneo culturale, ma proviene da un altro paese. Questa parola di solito non è usata come peggiorativo, sebbene possa essere usata per segnalare una possibilità per mancanza di comprensione, sebbene il più delle volte, in un commento negativo, 外人 sia più comunemente sentito, conferendo così la sua connotazione negativa.

Il risultato finale è che cè “una linea sottile che separa entrambe le parole, perché entrambe hanno significati simili, ma non esattamente uguali. Direi che 外人 non sempre, ma può rasentare la xenofobia ed emergere in osservazioni xenofobe, mentre 外国人 non ha necessariamente la stessa connotazione.

Tutto questo, ovviamente, è oggetto di discussione e spetta allinterpretazione. In genere seguo la regola che il tono e il contesto forniscono il vero significato della parola quando viene pronunciata, quindi se qualcuno si riferisce a te come a in modo non negativo, dubito che sia xenofobo nei tuoi confronti, ad esempio .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *