Battle Angel Alita è noto come Gunnm in Giappone e Alita come Gally.

Perché il titolo e il nome della serie sono stati cambiati quando è stata localizzata? Quali altre modifiche hanno apportato dalla versione giapponese originale?

Commenti

  • Alita può essere un " versione giapponese " di Alida. Alida in germanico significa battaglia e in latino significa (angelo) con piccole ali.
  • Conosciuto anche come Gunnm / Gally in Francia

Risposta

Viz Media era responsabile della localizzazione del manga Battle Angel Alita e il motivo apparentemente non ha senso (da questa pagina ):

Il nome di Gally è stato cambiato in Alita. Il motivo per cui è stato fatto è sconosciuto, ma la persona che ha deciso la modifica ha provato a ” convalidalo “, spiegando che casualmente Alita viene dal russo e ha qualcosa a che fare con Marte (che è da dove viene Gally, per inciso).

Ecco” una sequenza di sogni in cui nella versione originale giapponese, lio dei sogni di Gally si chiama “Alita”. La versione Viz ha i due invertiti.

Torna in 1993, mentre Kishiro-sensei stava rapidamente portando le cose a una conclusione con il manga Gunnm, si imbatté in un punto della trama che poteva usare per ta ke un colpo a Viz. Allinizio, Kishiro ha appreso che Viz ha deciso di cambiare, per ragioni che non hanno davvero senso, il nome di Gally ad Alita. Verso la fine della serie, il Dr. Nova intrappola Gally nella macchina Oruboros, nel tentativo di schiacciare il suo spirito Ad un certo punto, Nova sta parlando con Ido e suggerisce che il suo nome sia (nella versione giapponese) “Alita”, il nome del gatto è “Gally”. (I nomi di Gally e dei gatti “sono importanti). Sfortunatamente, Viz decide di giocare parola per parola, e Nova la chiama” Gally “e il gatto è” Alita “. Tanto per quel potshot.

Inoltre, Viz ha cambiato un gruppo di nomi di città, struttura e computer (tramite Wikipedia , con enfasi):

Oltre a rinominare Gally in Alita, la versione nordamericana del manga ha anche cambiato la città di Salem a Tiphares , dopo Tiferet . Poiché Kishiro utilizzava anche il nome Jeru per la struttura in cima a Salem, Jeru è stato rinominato Ketheres nella traduzione, dopo Keter . Per sviluppare ulteriormente il tema biblico nella serie originale, Sa Il computer principale di lem si chiamava Melchizedek , “il re di Salem” e “sacerdote del Dio Altissimo”.

Sebbene “Alita” non sia “un riferimento biblico (religione occidentale), alcuni di questi nomi sono stati cambiati e Alita è un nome occidentale (più di” Gally “), in modo che sia più accessibile al pubblico occidentale.


EDIT: ho trovato la citazione, da AN” s “Ask John “colonna :

Nel numero di ottobre 1993 di Animerica, Fred Burke, co-traduttore per il manga Viz Comics Battle Angel Alita spiega che, “Affinché un fumetto di Viz funzioni, deve attrarre qualcosa di più del semplice pubblico di manga e anime hard-core;” quindi ci sono state diverse modifiche nella traduzione del manga. Il titolo di Yukito Kishiro Gunnm, un composto di Gun Dream, è stato ribattezzato Battle Angel Alita. Gally, il protagonista, ha cambiato il suo nome in Alita, un nome, spiega Burke, significa “nobile”: un nome che ha scoperto durante la ricerca in un libro di nomi di bambini. Burke spiega anche che, senza motivo, la città galleggiante Zalem è stata ribattezzata Tiphares: un nome che significa “bellezza”, preso dalla Cabala e il mistico Albero della vita. Inoltre, il nome di Yugo è stato modificato esteticamente in Hugo per i lettori americani.

Commenti

  • Penso che siano riusciti a superare 4kids per scarse capacità di traduzione.
  • devono giustificare il loro lavoro

Risposta

La parola “Alita” in spagnolo significa “Ala piccola”, quindi ha senso anche quando traduci il titolo in spagnolo “Ala piccola dellangelo della battaglia”.

Risposta

Cambiare i nomi è abbastanza normale per i traduttori / editori quando si tratta di opere straniere. Apparentemente la loro idea è che la gente non possa comprare qualcosa con nomi “dal suono straniero” perché sarebbe troppo confuso per i nostri piccoli cervelli. Si tratta solo di marketing.Questo è il motivo per cui “Harry Potter e la pietra filosofale” è stato cambiato in “HP e la pietra filosofale” per il mercato americano: perché leditore temeva che le persone sarebbero scappate se avessero visto la parola “filosofia” nel titolo.

Ora dovrai spiegarmi perché è così qui ma non in Europa: per esempio so che la versione francese delle opere di Yukito Kishiro “ha mantenuto tutti i nomi e questo” è stato un grande successo, non solo tra la “folla di manga e anime hard-core” come Burke pensa che sarebbe. Ad un certo punto sarebbe bello vedere editori e traduttori rispettare il lavoro dellautore e lintelligenza dei lettori .

Risposta

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *