Risposta
In spagnolo antico il modulo era Ihesu Xpisto (pronunciato iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), trascritto dalle lettere del greco antico Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Quindi nella traslitterazione dal greco, cè già apocope di (entrambe le parole “) consonanti finali.
La forma latina stesso, Iēsus viene rifiutato nel genitivo come Iēsū .
Quindi ci sono una serie di ragioni per cui ciò potrebbe essere accaduto:
- Normalizzazione della frase in spagnolo antico Ihesu Xpisto allortografia spagnola.
- Uso della forma genitiva del latino.
- Sincope / apocope che occasionalmente accade con la prima parola in parole composte spagnole, ad es
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y ha un valore ambiguo come consonante, a seconda del dialetto spagnolo (sheísmo, zheísmo ecc.), sebbene abbia precedenti in quanto usato per traslitterare semi- iniziale vocale / consonantica i prima di e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y ufficialmente Yécora / Iekora )
Risposta
A volte si perde uno dei suoni quando si formano nuove parole in base alla composizione.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Probabilmente " S " alla fine di " Gesù " era perso progressivamente per facilitare la pronuncia della parola composta " Jesuscristo ".
Da " Jesús Cristo (Gesù il Messia) " a " Jesuscristo " a Jesucristo.
Commenti
- In realtà, in sacacorches e quitamanches, non ' perdi eventuali lettere. La formula per fare cose in spagnolo è [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (con oggetti singolari come sol che sono gli unici rimasti singolari).
- @guifa, True e il mio esempio con " buenaventura " o " telara ñ a " non va bene, poiché perdiamo una lettera che viene ripetuta. Se riesco a pensare a esempi migliori, ' aggiornerò la risposta. Forse avrei dovuto utilizzare " cloliflor " o " rojiblanco " per indicare come le lettere possono cambiare per adattarsi a una pronuncia più facile.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.
Risposta
Questo è un altro caso in cui la lingua spagnola cambia le parole per facilitare la pronuncia.
Ci sono molti esempi. Chiamiamo questa pasticceria “medialunas” in Argentina (“mezze lune”), invece del più appropriato “medias lunas”.