Il titolo inglese della serie Sweetness and Lightning è un gioco di parole sullidioma “ dolcezza e luce “.

Il titolo originale giapponese è Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Volevo scoprire se cera un gioco di parole simile dietro il titolo giapponese, quindi ho iniziato cercando le parole e sono rimasto sorpreso di scoprire che è fondamentalmente una traduzione letterale del titolo inglese: amaama significa “dolce” o “zuccherino” ed è il carattere 甘 (dolce) ripetuto e inazuma significa “fulmine” .

Senza un gioco di parole o uno scherzo simile a quello in inglese, il titolo giapponese sembra una sorta di strana combinazione di parole per ha colpito. È un equivalente così diretto del titolo inglese che sembra quasi che il titolo inglese sia stato concepito prima e poi tradotto in giapponese, ma non ha senso perché se lautore originale Gido Amagakure fosse venuto fuori con il titolo inglese, quello sarebbe probabilmente solo il titolo, dal momento che così tanti anime sono già denominati in inglese.

Sono curioso di sapere se ci sono ragioni linguistiche per scegliere il titolo giapponese. Non sto chiedendo ragioni tematiche; il titolo è tematicamente appropriato in entrambe le lingue, anche senza il gioco di parole. Sto chiedendo perché cera un gioco di parole così adatto nella versione inglese che apparentemente non esisteva nel titolo giapponese, e se la versione giapponese contiene anche qualche gioco di parole o riferimenti che mi sono perso. Il fatto che si traduca così bene in inglese è stata solo una grande coincidenza? Cè qualcosa di più nel titolo giapponese che “non vedo?

Commenti

  • Aspetta, pensi che il titolo inglese sia prima ?
  • @Makoto Non ' penso che sia successo davvero, ma a priori sembra come se lautore avrebbe potuto inventare il titolo in inglese e poi tradurlo in giapponese, perché il titolo inglese sembra essere così ordinato con il gioco di parole e tutto il resto. Un altro modo per guardare la mia domanda è, se cè ' nessun gioco di parole in giapponese simile a quello in inglese, allora perché, tra tutti i titoli del mondo, lautore avrebbe scelto questo? È stato difficile spiegare il mio ragionamento e Vedo che quel passaggio creava confusione, quindi ' proverò a riformularlo.
  • solo sottolineando che il titolo giapponese fa una specie di rima

Risposta

Uninterpretazione del titolo può essere:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} è fondamentalmente un gioco di parole per い な く な っ た 妻, più o meno “la moglie che” non cè più “. Insinuando che qualcuno sia vedovo.

甘 々 ち ゃ ん tuttavia è un po più complesso.

Può essere interpretato come 甘 な 甘 ち ゃ ん. Lespressione qui è un po sfaccettata, quindi cercherò di scomporla.

Anche se 甘 い significa dolce, ma ha un altro significato fuori dal cibo. Quando viene utilizzato per descrivere una persona, può anche significare ingenuo.

Qualcuno che viene chiamato ち ち ゃ ん può essere descritto come una persona “tenera” o “ingenua”. Laggiunta di 甘 い per descrivere qualcuno che è un 甘 ち ゃ ん rafforza lo stereotipo ingenuo. La sfumatura qui è un po negativa, il che implica che questa persona è un idiota incapace (ingenuo).

Si può implicare che il titolo si riferisca a Inuzuma-sensei, essendo un genitore single molto pacato, ma incapace che cresce una figlia, che non solo non sa cucinare, ma non sa come prendersi cura di Tsumugi (al posto della sua defunta moglie).

Si potrebbe implicare che il significato alternativo di “dolcezza e illuminazione” sia “lingenua vedova”.


Tuttavia, se ti riferisci alla postfazione dellautore nel volume 1 del manga,

vol 1 postfazione

Nonostante molte interpretazioni alternative del titolo, il titolo vuole essere qualcosa di caldo e sfocato che fa appello ai 5 sensi, niente più di questo.

Commenti

  • Accettando questa risposta poiché ha tutte le prove concrete, penso che ' probabilmente lo otterrà mai e una teoria piuttosto buona accanto ad essa.

Risposta

Ho scritto un un po sui nomi da Amaama a Inazuma, inclusa la mia opinione sul perché questo è un titolo meraviglioso, qui: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

La parte sul titolo stesso è alla fine.

TLDR: 甘 い (ama.i) è spesso usato anche per descrivere Naivety e Inazuma usa kanji legati a Rice e Wife, entrambi leganti molto bene in tutta la premessa della storia.

Commenti

  • Grazie per la tua risposta, ' è una teoria davvero interessante! +1 da parte mia.
  • Considera la possibilità di citare la parte pertinente del tuo post.Link solo risposte don ' t costituiscono buone risposte a causa della possibilità di linkrot.
  • Mi piace abbastanza la tua opinione sul titolo dello spettacolo (però, come @ кяαzєя menzioni, sarebbe bello se potessi estrarre le parti pertinenti in questo post), ma penso che potresti leggere un po troppo i nomi dei personaggi qui.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *