Perché “pineapple” in inglese ma “ananas” in tutte le altre lingue?

invio descrizione dellimmagine qui

Commenti

  • @AndrewLeach I ‘ mi dispiace tanto che tu don ‘ t voglio pensare a cose così interessanti sulla tua lingua.
  • ‘ non è ‘ non è interessante. Ma è probabile che sia più in tema su Linguistics.SE.
  • In spagnolo, ‘ è anche chiamato pi ñ a . Letimologia di ” ananas ” e di poche altre parole è ben illustrata in Europa etimologia mappe .
  • Curiosità: in portoghese brasiliano, ‘ non si chiama ananas, ma piuttosto ” abacaxi “.
  • Questo è già su Linguistics.SE: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Risposta

Da Wikipedia ,

Colombo ha incontrato ananas nel 1493 sullisola di Guadalupa sottovento. Lo chiamò piña de Indes , che significa “pino degli indiani”, e lo portò con sé in Europa, rendendo così lananas la prima bromelia a lasciare il Nuovo Mondo.

(In realtà, questo probabilmente non è corretto … poiché piña significa anche pinecone in spagnolo e da allora gli ananas non assomigliano ai pini ma un po come le pigne, il significato era senza dubbio “pigna degli indiani”.)

La domanda è: perché gli inglesi hanno adattato il nome ananas dallo spagnolo (che originariamente significava pinecone in inglese) mentre la maggior parte dei paesi europei alla fine adattò il nome ananas che derivava dalla parola tupi nanas ( significa anche ananas).

Questa è pura speculazione, ma potrebbe avere a che fare con il fatto che cerano colonie inglesi nel Nuovo Mondo e queste avevano molti scambi con i Caraibi. Se il frutto fosse chiamato con un nome nei Caraibi e un nome diverso in Spai n, gli inglesi avrebbero potuto facilmente finire per usare il nome caraibico, mentre il resto dellEuropa usava il nome spagnolo.

Commenti

  • Migliore ipotesi: Era un nome esotico per un frutto esotico
  • A proposito, in spagnolo sono più comunemente chiamati pi ñ come piuttosto che anan á s .
  • Sono ‘ spagnolo e voglio dirlo mai in vita mia ho sentito questo frutto chiamato anan á s. È ‘ pi ñ a.

Risposta

Non credere mai a tutto ciò che leggi su Internet. Quellelenco è selezionato a mano per provare a dimostrare un punto. Anche se è vero che la maggior parte delle lingue europee utilizza qualche variante di “ananas”, è tuttaltro che vero affermare che linglese è lunico a usare “ananas”, o che non ci sono molte variazioni nei termini che vengono utilizzati.

Ecco un elenco incompleto che ho compilato da Google Translate:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Quindi potrei chiedere altrettanto facilmente

Perché ananas in francese, ma ananas in “tutte” le altre lingue?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Commenti

Risposta

Quando gli esploratori europei (inglesi) li scoprirono, li chiamarono ananas per via della loro somiglianza con le pigne delle conifere.

La parola “ananas” in inglese fu registrata per la prima volta nel 1398, quando originariamente era usata per descrivere gli organi riproduttivi delle conifere (ora chiamate pigne).Il termine “pigna” per lorgano riproduttivo delle conifere fu registrato per la prima volta nel 1694. Quando gli esploratori europei scoprirono questo frutto tropicale nelle Americhe, li chiamarono “ananas” (a cui si fa riferimento per la prima volta nel 1664 a causa della somiglianza con ciò che è ora noto come la pigna). [7] [8] Nel binomio scientifico Ananas comosus, ananas, il nome originale del frutto, deriva dalla parola Tupi nanas, che significa “frutto eccellente”, [9] come registrato da André Thevet nel 1555, e comosus, “trapuntato”, si riferisce al gambo del frutto. Altri membri del genere Ananas sono spesso chiamati anche “pino” in altre lingue. In spagnolo, gli ananas sono chiamati piña (“pigna”), o ananá (ananás) (ad esempio, la bevanda piña colada). (Wikipedia)

Commenti

  • Gli esploratori europei che scoprirono lananas erano senza dubbio spagnoli o portoghesi, poiché sono di origine sudamericana. Ma poiché ‘ viene anche chiamato pi ñ a in spagnolo, questa risposta è probabilmente quasi corretta.
  • @ Peter Shor: Presumo che allora li chiamassero ananas e non ananas. La domanda riguardava lorigine del nome inglese e non lo spagnolo o il portoghese.
  • Non ‘ penso che stiamo discutendo se ” ananas ” o ” ananas ” è stato utilizzato per primo, ma da dove proviene e perché la lingua inglese non usa ” ananas ” oggi. Direi che chiunque abbia introdotto le ananas al pubblico abbia usato per primo il termine ” ananas ” ed è così che la parola è diventata il nome accettato per il frutto.
  • Ci sono two nomi usati in spagnolo per lananas, pi ñ a (come in pi ñ a colada ) e anan á s . Unipotesi ragionevole è che uno sia stato tradotto in inglese e laltro nella maggior parte delle altre lingue europee.
  • Dovresti citare la fonte della tua citazione. Vedo la mancanza di una citazione come lunica spiegazione per avere meno voti positivi rispetto a una risposta successiva e simile. Altrimenti, è una buona risposta che provoca sete.

Risposta

È interessante notare che diverse citazioni tardive hanno entrambi termini

“Stavo pensando alluomo a cui siamo in gran parte obbligati per la produzione e la cultura dellesotico, di cui parlavamo, in questo regno; Sir Matthew Decker ; il primo ananas o pinolo , portato alla perfezione in Inghilterra, è cresciuto nel suo giardino a Richmond. ” Bernard de Mandeville: The Fable of Bees ( 1733 )

e Th Baldwin: brevi istruzioni pratiche per la cultura degli anana; O Pine Apple Plant ( 1813 )

Esiste anche la variante anana , ad esempio in Th F Gordon ( 1831 ) the History of America: “The Anana, or Pine Apple”

Sembra che entrambi i termini e, in misura minore, “anana” possano essere stati correnti almeno nella prima parte del XIX secolo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *