Recentemente ho cercato di tradurre in inglese alcuni Le favole di Esopo che erano state tradotte in spagnolo (presumo dal greco originale). Inizialmente, pensavo che fosse qualcosa che avrebbe essere buono per il mio livello di spagnolo. Ho scoperto presto, tuttavia, che questo progetto di traduzione era un po più impegnativo di quanto mi aspettassi a causa del fraseggio di alcuni passaggi e di parte del vocabolario.

Una delle parole che mi ha fatto fermare e pensare a come tradurla al meglio è stata la parola “zorra”. Ho imparato un po indietro che il suo significato predominante è volgare e non il modo corretto di riferirsi a una volpe femmina (che sarebbe “zorro hembra”). Quando ha assunto una connotazione volgare? Presumo che le traduzioni che sto usando per questo progetto siano fatto ben prima della parola t ook su qualsiasi significato peggiorativo.

Inoltre, qualcuno sa perché, quando “zorro” avrebbe potuto essere usato altrettanto facilmente per la traduzione di “volpe” che almeno un traduttore abbia scelto di usare “zorra?” (In effetti, se la memoria mi serve correttamente, la volpe viene spesso chiamata “Mr. Fox “nelle versioni inglesi.) E questa traduzione di” volpe “come” zorra “era tipica di altre traduzioni o solo delle incidenze isolate di uno o di una manciata di traduttori? Nella pagina delle favole di Esopo (vedi link in il mio primo paragrafo), vedo non meno di 22 favole con “la zorra” nel titolo e quelle sono solo quelle che iniziano con esso, quindi sembra che sia una traduzione piuttosto standard / comune.

E mentre sono su questo argomento, permettimi anche di chiederti come i traduttori moderni affrontano questo tipo di problema oggi. Ad esempio, se qualcuno volesse scrivere una nuova versione riveduta moderna delle favole di Esopo o qualche altra opera, come tratterebbe un traduttore professionista con parole che hanno deviato dal loro significato originale? In altre parole, cosa considererebbero buoni traduttori buona pratica? Utilizzando questo esempio specifico, sarebbe un traduttore professionista ha cambiato “la zorra” in “el zorro?”

Ho fatto una ricerca superficiale online per informazioni su questo, ma quello che ho trovato era piuttosto scarso e niente che lo riguardasse direttamente tranne alcuni commenti che sono state fatte speculativamente al riguardo. Grazie in anticipo per qualsiasi informazione che potresti avere su questo argomento.

Commenti

  • Forse si crede che la femmina della specie essere più furbo del maschio.
  • Non sono ‘ in grado di trovare gli originali in greco. Come possiamo essere sicuri che Esopo non ‘ t usa f emale fox nella sua versione originale?
  • Qui a pagina 20 puoi trovare il greco originale e la traduzione parola per parola in spagnolo con note e commenti. Quel testo mi fa pensare che Esopo abbia usato la volpe femmina fin dallinizio. Quindi penso che la traduzione per il signor Fox non sia corretta e Esopo ha scritto sulla signora Fox.
  • Il Dictionary of the Real Academia dice che , quando si fa riferimento alla specie, si possono usare sia la forma femminile che quella maschile ( zorro e zorra ). Ora, sarebbe utile scoprire se in passato esistevano era una preferenza per il femminile e quando iniziò a cambiare.

Risposta

Questo è uno strano caso in cui la forma femminile è preferita come generica da alcuni gruppi di persone. Ho incontrato “volpe” tradotto come “zorra” molte volte e non so davvero perché. Tuttavia, come madrelingua spagnolo, direi che quando ci si riferisce al mammifero carnivoro non cè differenza tra “zorro” e ” zorra “; è esattamente lo stesso. Daltra parte, entrambe le parole hanno significati secondari e si dovrebbe prestare attenzione durante la traduzione in modo che il significato non sia offensivo. Inoltre, se la volpe è associata a una persona, è necessario prestare ulteriore attenzione. Esempi :

  • Se cè una persona che si chiama Mr. Fox o Ms. Fox, lapproccio migliore è non tradurre, quindi leggerà (in spagnolo) “el señor Fox” “la señora Fox” .
  • Nel caso specifico della favola che stai citando, hai solo tre opzioni equivalenti: “el zorro”, “la zorra” o “el señor zorro”. In effetti, potresti anche usa “la señora zorra”, ma alcune persone potrebbero prenderlo in modo sbagliato. In alcuni casi, se non si può “evitare, potresti scrivere qualcosa come” El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.Nota che usiamo il maschile come generico ed è in qualche modo implicito che entrambi gli “zorros” siano una famiglia.
  • Come sai, il classico asso della spada: “el Zorro” non poteva “t essere stato” la Zorra “per lalias avrebbe dovuto rappresentare un personaggio virile.
  • Tuttavia, potresti chiamare un uomo” la Zorra “se intendi indicare un personaggio ingannevole e disonesto.
  • Quando si parla di per una donna, lunica possibile implicazione è la prostituta, quindi dovresti stare molto attento in questo caso.

Tieni presente che questo riflette il punto di vista di un messicano settentrionale. Potrebbero esserci altri approcci in altri paesi a causa del fatto che il significato di “zorro” e “zorra” può differire.

Commenti

  • Il mio piuttosto antico Larrouse diccionario al solito inizia il suo ingresso per zorra con mamifero carnicero … e il suo ingresso per zorro come macho de la zorra . Non contrassegna nessuno dei due come regionale.
  • Mi chiedevo che cosa Larousse diceva il dizionario al giorno doggi, quindi ho controllato larousse.mx e ho trovato: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . A mio parere, Larousse deve aggiornare le sue voci. *
  • Sono ‘ sono impressionato da queste risposte e questi post. In effetti, è difficile scegliere quale sia la migliore, ma do il segno di spunta a Krauss per le informazioni aggiuntive che ha fornito. Potrebbe impedire a qualcuno di mettere il proverbiale ” piede in una ‘ s bocca ” un giorno.
  • @Krauss Ho trovato utile anche il tuo commento aggiuntivo sugli elenchi trovati in Larousse. ‘ ho utilizzato Reverso ultimamente per potenziare il mio vocabolario e da allora, nella ricerca di ” zorra, ” ” fox ” era al quarto posto (dopo altri tre ho vinto ‘ t ripetere qui), ha davvero contaminato la mia impressione di ciò che ” zorra ” potrebbe significare e mi ha fatto pensare che potrebbe avere lo stesso effetto delluso della parola ” bitch ” per cane femmina, che è tecnicamente corretto, ma sarebbe stridente in certi ambienti. Sarebbe considerato inappropriato riferirsi a una cagna in una storia come ” Mrs. Puttana, ” anche per una cagna sposata.

Rispondi

Nella versione originale (greco antico) puoi vedere la parola (ἀλώπηξ). Qui puoi vedere che la parola può essere usata in maschile o femminile, ma nel testo originale quando si fa riferimento alla volpe Esopo usa ταύτην e ἡ che sono forme femminili.

È questa (greco antico) la fonte del significato peggiorativo di zorra o esiste una fonte precedente (indoeuropea)?

Risposta

Molti nomi di animali sono in forma femminile. Ad esempio, ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Anche se entrambi zorro e zorra esistono, in Spagna lanimale era (ed è¹) noto principalmente come zorra, quindi è stato tradotto così modo. Anche se non fosse “t e il traduttore avesse la possibilità di scegliere ugualmente tra zorro e zorra, si potrebbe sostenere che zorra è la scelta migliore, dato che sia le parole latine che quelle greche per fox sono femminili.

In sintesi, se leggi zorra come una volpe generica o come una zorro femmina, non è “una cattiva scelta di traduzione.

Samaniego (scrittore di favole spagnolo) a volte utilizzava zorro , a volte zorra .

Ora, riguardo alle connotazioni negative. La parola zorra iniziò come una parola dispregiativa e in seguito fu applicata allanimale fino a quel momento noto come raposa. A volte capita che le persone evitino di pronunciare il nome di un animale odiato o spaventoso e le chiamino per una sua caratteristica, un eufemismo o un insulto. È così, ad esempio, che fox deriva da una parola che significa capelli folti e renard (fox in francese) da un personaggio delle fiabe .

Anche il nome precedente di zorra, raposa, deriva da * rabosa ( “tail-ly”). Il nome spagnolo originale era vulpeja o gulpeja (dal latino vulpecula, “piccola volpe” ).

Quindi, la connotazione è sempre stata lì, ma non è molto importante (voglio dire, dopotutto è il nome dellanimale. Molti nomi di animali hanno connotazioni negative (cane, maiale, verme, pidocchio …) ma non è quello a cui pensi principalmente quando li vedi menzionati in una favola ), e quasi inevitabile.

Per quanto riguarda il tuo ultimo domanda: alcune favole sono già conosciute in questo modo da tutti, come La zorra y las uvas. Quindi immagino che un traduttore moderno userebbe semplicemente quella parola, ma non so se i significati negativi siano più importanti per i traduttori attuali, quindi eviterebbero di usare zorra .

Come nota a margine, abbiamo alcune favole locali in Argentina in cui il personaggio è una volpe, ed è “sa zorro. Ha persino un nome (Juan).


¹ @fedorqui, nei commenti, non è daccordo. Dice che zorro è più comune in Spagna quando si fa riferimento allanimale indipendentemente dal sesso. Google fornisce risultati contrastanti. Forse questo può essere oggetto di una domanda futura.

Commenti

  • Anche se esistono sia zorro che zorra, in Spagna lanimale era (ed è) principalmente noto come zorra . Uhms, non ‘ abbastanza daccordo su questo. Diciamo zorro quando è maschile e zorra quando è femminile, nientaltro.
  • @fedorqui Cè qualcosaltro: quando si parla in generale. Chi è entrato nel pollaio? La zorra o el zorro ?
  • Bene, sono daccordo zorra è molto usato in contesti pessimi (la parola stessa essere un insulto) e zorro per definire intelligenza ( zorrear ). Ma questo non è quello che dici nella frase; almeno, intendo il tuo testo come lanimale stesso viene chiamato zorra più comunemente di zorro , il che non è vero.
  • @fedorqui intendo, come chiami lanimale in generale, se non ‘ conosci il suo sesso.
  • @fedorqui Giusto per menzionare, ottengo 94K per zorra qui. Immagino che questo dica di più su Google che sul nostro argomento. Vorrei aggiungere una nota su questa conversazione nella risposta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *